THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Знать испанские восклицания – значит иметь возможность точно и правильно подобрать выражения, которые будут соответствовать ситуации. 🙂 В неформальном общении часто используются различные восклицания, понимать которые было бы замечательно. Во-первых, это дает возможность вам сказать то, что думаете в ярко-выразительной форме, а во-вторых, это дает возможность понимать речь собеседников и оппонентов.

Фото Michael Coghlan

ИСПАНСКИЕ ВОСКЛИЦАНИЯ

¡Hostia! (остиа) ­ используется, чтобы выразить удивление, раздражение. Судя по контексту вполне себе аналог «йопт», «блин», «бл#ть», «твою мать» и других подобных возгласов. Иногда говорят во множественном числе ­ ¡Hostias!

¡Joder! (ходэр) ­ дословный перевод «тр#х#ть», «тр#х#тьс#». Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Coño! (коньё) ­ дословный перевод «п#зда», интересно, что el coñо , мужского рода. Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Cojones! (кохонэс) ­ дословный перевод «яйца» (не куриные 🙂). Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Guay! (гуай) ­ круто.

¡Сierra la boca! (иера ла бока) — закрой рот.

?que te trague la tierra! (ке те траге ла тьера) — чтоб ты провалился.

¡Maricon(es)! (марикон(эс)) ­ п#д#р#с, тут все понятно. Используется ровно так же, как и в русском языке.

Cabron (каброн) ­ козел. Используется и как ругательство типа «Что за козёл\мудак», так и между друзьями, когда кто-­то что-­то учудил сомнительное. Для тех, кто в курсе, козел с балалайкой ­ каброн кон балалайка 🙂

De puta madre (дэ пута мадре) ­ в Испании ­ «офигительно», «зашибись», «оху#нно». Читала, что в латиноамериканских странах это скорее «х#рово».

Es una caña! (эс уна канья) ­ это круто

¡Vete a la polla! (бэ тэ а ла пойя) ­ иди на х#й! Тоже все аналогично русскому языку. И да, х#й ­ женского рода. Все не как у людей ^___^

¡No me jodas! (но ме ходас) ­ грубый вариант «ты меня разыгрываешь».

¡Ser un crack! ­ Быть охренительным \ непревзойденным \ офигенным и все подобное.

Ты охренительный будет ¡Estas un crack! (эстас ун крак).

Он\она\Вы (уважительная форма) ­ ¡Esta un crack! (эста ун крак).

Собственно междометия занимают особое место в лингвистической структуре испанского языка, являясь неотъемлемой частью его языкового сознания. В более узком контексте, как отмечается в лингвистических исследованиях, междометия в испанском языке выражают побуждения и чувства и делятся на различные группы в зависимости от выбираемого классификационного критерия.

Так, довольно хорошо представлена в академических грамматиках и учебниках классификация по составу. В соответствии с данным критерием испанские междометия делят, прежде всего, на не связанные по своему происхождению и образованию с доменом знаменательных частей речи первичные единицы: ¡ bah!; ¡ eh!; ¡ay!; ¡ ah!; !; ¡ puf !; ¡ oh и т. д.

Похожие материалы:

«- Ay , un muerto! Ay , un muerto!»

«- Ah, ahora comprendo, Flix. Muchas gracias! Siempre eres atento conmigo.»

Это единицы, представляющие собой однословные междометия, выполняющие основную функцию по непосредственной передаче эмоций говорящим. Такие междометия характеризуются присутствием литеры « h », ставящейся в середине (e h i ). или конце (ah) слова. При этом, количественное выражение литер «h» зависит, прежде всего, от такого показателя, как сила выражаемой эмоции. Так, междометие простого типа «bah», будучи употребленном в некотором контексте, например, в комиксах, может использоваться в начертании «bahhh» для усиления удивления.

» ¡Bahhh ! A esta velocidad llegamos a tiempo.»

Как справедливо отмечают многие лингвисты, значение испанских междометий первичного типа не представляется возможным выявить без учета таких доминант, как жесты собеседников, интонационный контур высказываний, мимика, контекст и др. В виду этого среди первичных единиц много омофонов. Чтобы проиллюстрировать данное положение, можно привести ряд примеров использования подобных междометий, способных к выражению глубокой гаммы чувств.

ah !, eh !:

1) (узнавание)

а-а, это ты, стало быть! - ¡ah , eres tú!

2) (угроза)

а, так ты все еще здесь! - ¡ ah , pero todavía estás aquí!

а, так ты не слушаешься! - ¡pero no obedeces! ¿eh ?

3) (решимость)

а, была не была! - ¡eh! ¡sea lo que sea!

¡bah !

1) [сомнение, недоверие] хм!; да ну!; ну да!

2) [смирение] ну, что (ж)

¡bah! qué le vamos a hacer - ну, что (ж) теперь поделаешь!

3) [презрение] как же!; вот ещё!

Интересные замечания приводятся языковедами в отношении существования различных оттенков смеха. Так, если речь идет о громком, ярком смехе, то, как правило, это показывается применением междометия «¡а h!¡ а h или «¡ji , ji , ji !», если же наш смех можно охарактеризовать эпитетом «интеллигентный, соглашательский», то тут лучше будет использовать «¡ е h!¡ е h !», в случае иронии или желания показать недоверие к собеседнику — «¡hi , hi , hi !», удивление лучше передать посредством «¡oh!¡ oh !», а, в свою очередь, изумление или восхищение — «¡uh!¡ uh !».

Кроме всего прочего междометие «eh », выражая интеллигентный смех, также одновременно добавляет особый смысловой оттенок высказыванию. Функционируя отдельно от других слов и, при этом, с интонацией вопроса, оно служит сигналом для просьбы о разъяснении. Например, «Eh ? qué dice Ud .?» ; « Eh ? ¿ es qué (acaso ) todaví a estudia ?». Однако, в другом случае, будучи произнесенным с неторопливой, скрупулезной интонацией, «eh» может свидетельствовать в пользу нежелания отвечать на тот или иной вопрос или стремления уйти от ответа Например, «¿ A quié n preguntar ? Eh ….» .

В рамках данного классификационного критерия выделяют также производные междометия (образованы от других частей речи: существительных, глаголов, наречий и др.): ¡ bravo ! ¡oiga!, ¡anda!, и т. д.

«¡Hola , viejita!»

«Bravo ! Quien ha matado a este hombre?»

«- Salud ! De nada, Enrique. Es de noche, es tarde. Enrique va a su habitación.»

Такие слова, выполняющие роль междометий в испанском языке, зачастую имеют прямое отношение к различным грамматическим категориям, таким, как прилагательные, глаголы, существительные, наречия. В качестве иллюстрации назовем такие, как caramba ! (выражает боль, удивление, восхищение), ¡ bravo ! (прекрасно!; браво!) Basta!(Хватит!) acabara ya!, ¡ acabá ramos (con ello )! (разг. наконец-то!) и другие, обладающие конкретным значением в отличие от единиц из предыдущей классификации.

Следует отметить, что данная группа носит в испанском языке открытый характер, исходя из того предположения, что в речи практически любое слово может в определенный момент выступить в роли междометия. При этом, большинство таких междометий демонстрируют тяготение к выполнению функции побуждения или другого воздействия на адресата. Это может быть приказ (¡chito!, ¡ chitó n!; ¡ silencio ! — Молчать!), побуждение (¡vamos ! — Пошли!; ¡ ochi ! -вон!, пошли! (отпугивание свиней)), просьба perdó n ! — Извини!) или оценка eso es ! — правильно!,Точно!)

Такие «ненастоящие междометия» могут исполнять также функцию по налаживанию контакта. Часто это могут быть «телефонные формулы»: «¡ahué!; ¡ aló !» (Алло!)¡Diga ! или «¡ che — окрик для того, чтобы заинтересовать кого-то. Сюда относятся и типичные разговорные фразы и выражения ¡jate! ; ¡ oye (tú) — посмотри!, послушай!; и др.

Например, «¡ Oye ( tú), majo! Para quien es el montón de ms?»

Третьею группу формируют целые словоформы и фразы, выполняющие функции междометий. Они обычно сформированы из нескольких слов, или даже целых предложений. — «Que cosa! ; Mira vos! ; Me mataste! No me digas! Dejate de joder!

«- ¡Dios mio!; ¡ lgame Dios ! — (Господи!; ах ты, господи! в знач. межд.)

¡acaba de parir !

¡hemos acabado!, ¡se acabó!

Per amor del cielo! (Ради Бога!)

Как отмечается лингвистами, междометия этой группы выражаются синтетически и неспособны передавать какие-либо синтаксические связи или значения. Эмоции не подвергаются анализу. В эту же группу специалисты относят и стилистически маркированные междометия — ¡ la victoria es (ha sido ) nuestra ! разг; lo mismo que, idé ntico a , которые часто эвфемизируются, также предлагая следующие эквиваленты (часто бранные выражения), которые постепенно исчезают из обихода: прост. no se sabe qui é n , fulano , mengano ; груб. ¡qué demonio me empujó ! ; ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas ! ; . и т . д

Es abominable. ¡Qué demonio me empujó !

К четвертой группе примыкают междометия — приветствия. Сюда относится: ¡Hola! ; ¡Adiós!; ¡No se pierde ! и др .

«-Salud -dijo Oliveira»

В этой связи следует также обратить внимание еще на один аспект. Как правило, встречаясь, испанцы интересуются:

«Como te va?» — «Ну как у Вас дела?»

«Que tal?» — «Как оно там?»

«Como estas?»; «Que haces?» — « Как ты там

«Como anda!» — «Как успехи?»

При этом, ответы на данные вопросы идут тоже в виде коротких, однозначных фраз (часто в междометной форме): «Estoy bien! «Bien!» Y vos? Todo bien?»

В этой связи в отличие от, например, русских реалий в испанском практически полностью избегают использования варианта «Плохо» или «Ну так себе». И если вдруг Вам придет в голову произнести что-либо вроде «Mas o menos » (дословно переводится, как «Ну, ничего так», «более-менее»), то обеспокоенные испанцы непременно поинтересуются причиной, «более-менее» для них — уже плохо. :

В этой связи также следует отметить, что «¡agur !» (Прощай !)- одна из наиболее древних форм, используемая для прощания, в современном испанском языке используется очень редко. Дело в том, что даже когда есть возможность того, что другой встречи может и не произойти, испанцы редко прибегают к «¡ agur !», гораздо чаще можно услышать: ¡ Qué le vaya bien! ¡ Qué lo pase bien !.

Что касается ¡hasta despué s !; hasta luego , hasta la vista ; hasta pronto («до свидания»), это очень часто используемые прощания, которые потеснили « ya nos veremos » («увидимся, услышимся»). К этому типу относятся и такие, звучащие у всех на слуху, фразы, как «¡buenos as !» («Доброе утро\день») и «¡ buenas tardes ! » («Добрый вечер»), которые одновременно выполняют функцию и прощания, и приветствия.

В свою очередь, междометие «saludo », не только характеризует привычный ответ при чихании «¡ salud ! », но и может выступать в качестве формулы приветствия, хотя здесь будет предусматриваться наличие определенной доли иронии, сарказма, предвзятости (no dirigir el saludo ; enviar un saludo a uno ), равно как и salva (salva de aplausos ).

Таким образом, в соответствии с критерием образования испанские междометия, как правило, делятся на первичные и производные. Выделяют также целые фразы и предложения, выполняющие роли междометий, междометия — приветствия.

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Прокахина, Дарья Александровна. Семиотические особенности системы междометий современного испанского языка: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.05 / Прокахина Дарья Александровна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2012.- 260 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/96

Введение

Глава I Междометие как лексико-грамматический класс и история его изучения

1. Особенности междометий как отдельного класса слов 10

2. Основные вехи в истории изучения междометий 15

3. Этимология междометий 30

4. Компрессия как фактор образования междометий 50

5. Междометные заимствования 61

Выводы по Главе I 64

Глава II Междометия в рамках семиотического тривиума

1. Три раздела семиотики 66

2. Синтаксические особенности междометий 67

3. Семантические особенности междометий 82

4. Прагматические особенности междометий 95

Выводы по Главе II 123

Глава III Ключевые особенности системы междометий современного испанского языка

1. Структурные особенности испанских междометий 126

2. Семантические особенности испанских междометий 140

3. Прагматический аспект употребления междометий испанского языка 142

Выводы по Главе III 149

Заключение 151

Литература

Введение к работе

Актуальность выбранной темы обусловлена отсутствием специальных исследований, непосредственно посвященных выявлению семиотических особенностей испанских междометий, а также общей тенденцией обращения лингвистики к изучению реально функционирующей устной речи.

Научная новизна работы заключается в выявлении фактора структурной и семантической компрессии как основного проявления тенденции к экономии, обусловливающей формирование в диахронии и функционирование в синхронии большинства междометных единиц современного испанского языка, которая, тем не менее, до настоящего времени в разнообразных исследованиях, посвященных проблематике междометий, учитывается недостаточно.

Объектом нашего исследования является лексико-грамматический класс междометий современного общенационального испанского языка.

Предметом исследования является механизм формирования системы междометий, а также прагматические особенности их функционирования.

Целью исследования является классификация междометий и междометных фраз испанского языка в рамках триадической семиотической модели, позволяющей осуществить наиболее полное вычленение основных особенностей исследуемых лингвистических единиц.

Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:

    1. определение лингвистического статуса междометия и междометной фразы;

      исследование этимологии междометий и выявления механизмов их формирования, главенствующими из которых являются проявления структурной и семантической компрессии как фактора, указывающего на действие закона экономии;

      рассмотрение синтаксической роли междометных структур;

      выявление функционально-семантических особенностей междометий;

      интерпретация значения междометий в русле прагматических задач высказывания.

    Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, созданные в различные периоды развития испанского языка; комиксы; речь персонажей художественных фильмов; песни; поэзия; записи речи носителей испанского языка; сообщения на интернет-форумах и в чатах.

    В основу нашего исследования легли следующие методы :

    Этимологический анализ, позволяющий установить производность или непроизводность междометной единицы, а также выявить механизм формирования междометий, основанный на опущении компонента структуры;

    Структурно-семанический анализ, выявляющий зависимость изменения семантики от изменения структуры в процессе формирования междометных единиц;

    Синтаксический анализ, раскрывающий особенности функционирования междометия как отдельного высказывания.

    Контекстуально-ситуативный анализ, позволяющий выделить прагматические особенности испанских междометий.

    Основные положения, выносимые на защиту:

      1. Любое междометие может функционировать в качестве структурно нечленимого самостоятельного высказывания, а следовательно, обладать его основными характеристиками (даже состоящие только из одного компонента междометные единицы способны имплицитно выражать пропозицию, актуализирующуюся в соответствующих контекстах в форме тех или иных субъектно-предикатно-объектных отношений).

        Междометия являются образованиями компрессивной структуры, опущенные компоненты которой выявляются в ходе диахронического анализа.

        Существенной характеристикой междометий является их полифункциональность, то есть способность одной и той же единицы использоваться в большом количестве различных контекстов.

        Компрессивность структуры и семантики междометий обусловливает высокую степень их экспрессивности; способность данных единиц выражать максимум информации за минимум времени обусловливает их использования в ситуациях, требующих немедленного реагирования.

      Междометия включаются в состав частей речи большинством исследователей, фиксируются в словарях. При этом существующие лексикографические описания данных единиц не могут считаться полными и часто имеют не достаточно систематизированный характер, так как не передают всего многообразия междометий, их значений и способов употребления. Таким образом, теоретическая значимость работы будет заключаться в возможности использования её результатов в лексикографии, а также для проведения дальнейших исследований функционально-прагматических особенностей различных классов слов испанского языка. Кроме того, работа вносит определённый вклад в изучение и теоретическое осмысление одного из двух главенствующих законов языкового развития - закона экономии.

      Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в обучении иностранным языкам, в частности, испанскому. Правильное понимание и использование междометий как яркой манифестации устного эмоционального синтаксиса позволит сделать речь обучающихся более естественной и выразительной.

      Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается значительным объёмом анализируемых материалов (более 400 различных междометных единиц), полученных из испаноязычной художественной литературы, словарей, общения пользователей в сети Интернет и разговорной речи, а также применением в процессе обработки материала как традиционных, так и новейших исследований в области грамматики испанского языка.

      Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на ХХХIX и XL Международной филологической конференции Санкт-Петербургского государственного университета (март 2010 и 2011), а также опубликованы в Вестнике Санкт-Петербургского университета (2011, Сер. 9, Вып. 3). Результаты проведённого исследования отражены в трёх публикациях.

      Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения, представляющего собой глоссарий междометий и междометных фраз современного испанского языка (423 единицы), списка цитируемой литературы (205 наименований). Основное содержание изложено на 152 страницах.

      Основные вехи в истории изучения междометий

      Следующей существенной характеристикой междометий является полифункциональность, поэтому данная группа слов представляет собой особый интерес для прагматики (прагмалингвистики), которая изучает функционирование языковых единиц в речи. Междометия часто характеризуются яркой эмоциональной окрашенностью, в результате чего большинство исследователей сходится во мнении о доминирующей роли эмотивной функции, как «целевого назначения» данного элемента [Гостемилова 2003; Афанасьева 1996; Енин 1988; Николаева 2006 и др.]. Кроме того, за междометием признается возможность иметь в процессе речевого общения волеизъявительную (побудительную, волюнтивную) и отчасти логико-интеллектуальную (содержательную, референтивную) функции [Карлова 2003]. Одной из наиболее важных функций междометий в речи, по мнению Х.М. Гонсалеса Кальво, является функция установления прямой взаимосвязи между слушающим и говорящим: данные единицы могут напрямую управлять процессом коммуникации .

      Вне зависимости от коммуникативной функции междометий, их важной особенностью является экспрессивный характер. Определение из «Дескриптивной грамматики испанского языка» И. Боске, В. Демонте демонстрирует ингерентный характер экспрессивности у междометий: «La interjeccion puede entenderse como una manifestacion del acto de habla expreisvo» («Междометие может пониматься как манифестация (проявление) экспрессивного речевого акта») . Экспрессивность междометий обусловлена высокой степенью компрессивности их структуры и семантики, являющейся проявлением закона экономии. Компрессия часто оценивается как средство, придающее речи (тексту) динамичность, выразительность и повышающее воздействие на слушателя (читателя) [Зеликов 2005 - 1: 11]. Употребление подобных конструкций обусловливается стремлением говорящего передать максимум информации в единицу времени, сделать коммуникацию более эффективной.

      В российской науке о языке компрессивный характер междометий был описан ещё М.В. Ломоносовым, который говорил о присущей этому классу слов сократительной функции. Междометия он определял как часть речи, предназначенную для «краткого изъявления движений духа» [Хрестоматия... 1973: 27]; так, предложение «Я удивляюсь, что тебя здесь вижу» с помощью междометия может быть сокращено до простого возгласа «Ба!» [ЛЭС: 290]. Являясь компрессивной лексемой-высказыванием, междометие демонстрирует неразрывную связь семантики, структуры и коммуникативно-прагматической установки говорящего (пишущего) субъекта.

      Таким образом, на основании вышеизложенного, мы определяем междометие как лексико-грамматическую единицу, являющуюся продуктом языковой компрессии (структурной или семантической), характеризующуюся синтаксической самостоятельностью и выражающую эмотивно-волитивные реакции говорящего на определённую ситуацию, способную менять значение в зависимости от контекста, обладающую повышенной степенью экспрессивности как сущностной характеристикой. В класс междометий мы также включаем междометные фразы, формально состоящие из двух и более слов, однако нечленимые по структуре и тождественные однокомпонентным междометиям по своим семиотическим свойствам.

      В лингвистической литературе границы междометия как класса слов определены не очень четко. Исследователи выделяют различные критерии (фонетические, морфологические, семантические) для отнесения тех или иных слов к этому классу. Наиболее базовым, или как его называет Д. Уилкинс , единственным, может считаться формальный критерий, т.е. структура высказывания (см. ниже). Однако В.Д. Девкин считает односторонним учёт лишь синтаксического фактора при отказе от семантического, словообразовательного и морфологического моментов [Девкин 1965: 202].

      Опираясь на формальный (структурный) признак, междометие также можно определить как конвенциональную лексическую форму, которая представляя собой самостоятельное высказывание, обычно не имеет синтаксической связи с другими классами слов, часто состоит из одной морфемы, то есть не имеет флексий и не способно к деривации . В данном определении выражение «конвенциональная лексическая форма» означает то, что междометия имеют устойчивую, чаще всего произвольную фонологическую / фонетическую / визуальную форму, известную большинству носителей данного языка, которые без труда способны интерпретировать её значение.

      В вышеизложенном определении не упоминается семантика и прагматика междометий, так как оно основано на формальном критерии, таким образом, здесь не учитывается ни значение, ни ситуация употребления данных единиц в речи.

      Иная точка зрения развивается в работах . Исследователи полагают, что основным критерием выделения междометий в отдельный класс является функционально-семантический. Это предполагает признание способности междометий выражать психическое состояние говорящего субъекта. Этот критерий трудно признать самостоятельным уже хотя бы потому, что для самовыражения используется практически любое высказывание субъекта.

      Междометные заимствования

      Несмотря на то, будет или нет подтверждена междометная гипотеза происхождения языка, изучение первичных междометий представляется важным для лингвистики, так как оно связано с исследованием механизмов формирования высказывания, проблемами невербального мышления, отражением которого являются данные единицы, будучи наиболее простыми языковыми средствами, репрезентирующими психическое состояние человека.

      В отличие от первичных, вторичные междометия представляют собой пополняющуюся группу единиц, расширение которой происходит в первую очередь за счёт десемантизации знаменательных слов в несвойственной для них синтаксической позиции и контексте употребления: постепенное возрастание роли аффективного начала в выражении мысли приводит к полному вытеснению логического содержания. Исходная единица (означающее) утрачивает своё первичное семантическое значение: значимым становится сам акт произнесения исходного означающего с новым ситуативным (прагматическим) значением (ср. juna leche! «ни за что», букв, «молоко»; jtu abuela! «чёрта лысого!; ищи дурака!», букв, «твоя бабушка», jsopla! «надо же!», букв. «подуй»). Это феномен делокутивной деривации, заключающийся в закрепленности определенного выражения или речевой единицы за определенной типичной ситуацией языкового взаимодействия [Кустова 1997: 6].

      Вторичные междометия, составляющие основной междометный фонд испанского языка (82%) [Енин 1988: 8], происходят от различных частей речи, словосочетаний и предложений, которые претерпевают категориальное перерождение, сопровождающееся практически полной утратой ими концептуального значения, но сохраняют внешние формальные признаки тех слов и словосочетаний, от которых они образовались. Вторичные междометия могут соотноситься с различными знаменательными частями речи: существительными (jtu abuela! «ищи дурака!», букв, «твоя бабушка», jnaranjas! «дудки!», букв, «апельсины»), глаголами (jdale! «опять за своё», букв, «дай ему», jy andando! «живее!», букв, герундий от глагола andar «ходить», jvaya! «вот ещё», букв. «идите»), наречиями (jadelante! «вперёд!», jfuera! «вон!», jabajo! «долой», букв, «вниз»), прилагательными (jlisto! «достаточно», «хорошо»), числительными (jdos- tres! «два- три»), а также иногда со служебными. Ср., например, междометие jcontra! «ну и ну», которое соотносится с предлогом «против». Граница между другими частями речи и междометием непостоянна, междометием может стать любая часть речи в зависимости от условий. Но в отличие от других единиц междометия характеризуется отсутствием парадигматики. Этот критерий должен применяться при отделении сформировавшихся вторичных междометий от единиц, окказионально употребляющихся с междометным значением [Карлова 1999 - 1: 5]. Такие варианты, как jleche! и jleches!, jhostia! и jhostias!, не могут считаться формами одной парадигмы, так как в данном случае речь не идёт ни о множественном числе, ни о существительных в женском роде .

      Ещё одним критерием перехода знаменательных частей речи в междометия считается их десемантизация, однако, данный процесс происходит не до конца и внутренняя форма этих единиц сохраняется и осознаётся говорящими, о чем свидетельствуют ограничения, накладываемые общественной моралью, на употребление табуированных междометий [Белоус 2006: 57] (об эвфемизмах - см. ниже).

      Кроме «потери словоизменительных возможностей» и «десемантизации» как критериев закончившейся интеръективации (превращения слов различных классов в междометия), И.А. Шаронов выделяет следующие признаки вторичных междометий, отличающие их от других частей речи: изолированная синтаксическая позиция; потеря сочетаемостных возможностей; внутренняя аморфность грамматической модели [Шаронов 2008: 59].

      Обладая предикативностью и кодируя модальность высказывания, междометие тесно связано с глаголом.

      Этимологически с глаголом соотносится большое число вторичных междометий, и многие из них происходят непосредственно от формы императива:jAnda!, jAndale!, jMira!, jToma!, jOye!, jQuita (de ahi)! (cp. примеры из других языков: англ. Fuck! Damn! Look out! Hold on!, фр. Tiens! Tenez! Allez! и Те! как архаичная форма императива глагола tenir )15. И.И. Дмитриева объясняет переход форм императива в разряд междометий быстрой изнашиваемостью формул аффективного языка, на смену которым приходят новые единицы, не потерявшие своей выразительности: при переходе в другую грамматическую категорию императивных форм их эмоциональная экспрессивность превалирует над побудительной [Дмитриева 1980: 84].

      Тесная связь глагола и междометия подтверждается также тем, что в ряде случаев сами глаголы могут образовываться от междометий. Ср., например, исп.: arrear «понукать, погонять животных» от jarrea!, zapear «прогонять кошку возгласом «брысь!» от jzape!, aupar «расхваливать, превозносить до небес» J аира! «давай!, а ну-ка!»; англ.: to shoo «отпугивать кого- либо возгласом Shoo! »; to hail «кричать hail!, окликать», to encore «кричать encore!, вызывать на бис», в американском варианте английского: to okey «говорить о кей, соглашаться», франц.: bisser «кричать бис!» [Бенвенист 2002: 325], sacrer «сказать sacre!.. («проклятый!..»), ругать, проклинать», pester «сказать peste! (букв. «чума!»), ругаться, чертыхаться» [там же: 328]. Однако, в синхронии может существовать лишь формальная связь с исходным глаголом, семантика вторичного междометия зачастую сильно отличается от него. Ср.: Pero a la noche que lata, hermano. Ni radio, ni la hermanita, у en una de esas te agarra la tos, у dale que dale... («Но ночью такая тоска, брат. Ни радио, ни сестрички, и в это время тебя сдавливает кашель, и опять за своё...») (Cortazar, 71).

      Переход форм императива в междометия объясняется тем, что между одним главным членом, восполняемым из контекста, (императив) и двумя (междометие) существует «лишь один небольшой шаг» . Говоря о двух главных членах, Д.П. Уилкинс имеет в виду субъектно-предикатную структуру междометного высказывания, которую можно восстановить из контекста. О связи императива и междометий см. также [Пазухин 1961].

      Семантические особенности междометий

      Прагмалингвистика (то есть акцентуация на роли говорящего (пишущего) субъекта) приходит на смену структурализму, в основе которого лежит семасиологическая составляющая языкового процесса. «Язык понимается как интерсубъективная совокупность знаков, использование которых определяется общими для всех правилами, и это объясняет причины, из-за которых в рамках прагматических исследований учёные не разграничивают язык как социально обусловленную систему абстрактных знаков и речь как индивидуальную психофизиологическую форму существования этой системы, отказываются от устранения речи из области лингвистического анализа» [Рыжова 2007: 14]. Определяющим для развития прагматической парадигмы явилось признание необходимости изучать язык в его употреблении и предназначенности языка для использования в тех или иных ситуациях. Ключевым понятием для описания языковой коммуникации является понятие деятельности; язык рассматривается как средство динамического взаимодействия коммуникантов. Таким образом возникает понятие коммуникативно-прагматической ситуации, дифференцирующейся по следующим факторам: участники коммуникативного акта (их социальные и индивидуально-психологические характеристики, ролевые отношения), обстановка, предмет, цель и эффективность коммуникации [Азнаурова 1990: 23-24].

      Область прагматики тесно переплетается с областью семантики, (ср. аналогичное переплетение логики и риторики в рамках античного тривиума) и в некоторых случаях их разграничение вызывает затруднения. К сфере прагматического обычно относят ту часть смысла высказывания, которая зависит от ситуации употребления и как бы надстраивается над собственно содержанием (лексическим значением) - коннотативный аспект семантики слов. Прагматическое значение обусловлено потенциальной вариативностью языкового знака, то есть способностью слова в определённых ситуациях речевого общения к смысловой модификации при сохранении его сущностных свойств, к модификации, которая не ведёт к появлению новой сущности [Азнаурова 1990: 24]. Прагматическая интерпретация высказывания представляет собой особую форму «инференционной обработки, при которой информация остенсивно, непосредственно в ходе речевого общения, передаётся и кодируется с помощью языковых средств, при этом языковая информация связывается с нелингвистическим знанием, определяющим контекст интерпретации» [Рыжова 2007: 17- 18].

      Ядром прагмалингвистики является теория речевых актов, которую разрабатывали такие учёные, как Дж. Остин, Дж. Р. Серль, Г.П. Грайс и П. Стросон. Речевой акт рассматривается как способ достижения человеком определённых целей и представляет собой не только передачу некоторого содержания, но и выражение интенции; он изменяет существующие отношения между коммуникантами и создаёт предпосылки для дальнейших речевых или неречевых действий [Рыжова 2007: 72]. Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (коммуникативной компетенцией), знаний и представлений о мире. В коммуникативную ситуацию входит и обстановка речи, и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание. Речевой акт - это сложное образование, состоящее из трёх одномоментных фаз, уровней, актов: локутивного (акт произнесения; построение высказывания по правилам грамматики данного языка), иллокутивного (придание целенаправленности локутивному акту, выражение коммуникативной цели), перлокутивного (возможные последствия произнесённого высказывания, реакция на речевое действие) [Маслова 2007: 51]. Часто термин иллокутивный акт используются как синоним речевого акта, так как в нём заключается основное прагматическое содержание высказывания - интенции, т.е. задачи, которые говорящий решает посредством речи. «Задачи эти связаны с воздействием на слушателя (читателя, реципиента), побуждением его к действию, с формированием оценок и мнений, информированием и т.д. Одни значения реализуются эксплицитно, другие - имплицитно, но их взаимодействие выявляет подлинный смысл высказывания... Совокупный смысл коммуникации слагается из взаимодействия общающихся, а также опосредуется обратной связью» [Сучкова 2005: 80].

      Вопрос о классификации речевых актов в прагмалингвистике является дискуссионным. Первая классификация принадлежит Дж. Остину, создателю теории речевых актов. На основе анализа употребления глаголов, он выделял такие речевые действия, как вердиктивы (вердикт - приговор), экзерситивы (акты осуществления власти), комиссивы (акты обязательств), бехабитивы (акты общественного поведения) и экспозитивы (акты-объяснения) [Остин 1986: 119]. Дж. Сёрль, разграничивая иллокутивный и пропозициональный компоненты высказывания, учитывая условия искренности, предложил свою классификацию иллокутивных актов [Сёрль 1986: 181- 185]: репрезентативы или ассертивы, сообщающие о положении дел и предполагающие истинностную оценку; директивы, побуждающие адресатов к определённым действиям; комиссивы, сообщающие о взятых на себя говорящим обязательствах; экспрессивы, выражающие определённую психическую позицию по отношению к какому-либо положению дел; декларации, устанавливающие новое положение дел. Существует множество других классификаций речевых актов, однако ни одна из них не может считаться полной, так как нет единого набора критериев, который позволили бы всем исследователям одинаково вычленить и охарактеризовать сегменты речи, кроме того, существующий набор типов речевых актов достаточно фиксирован и узок. Отнесение конкретного высказывания к определённому типу осложняется тем, что в реальном общении с помощью одного высказывания говорящий может осуществлять не одно, а сразу несколько действий.

      С точки зрения классификации речевых актов по Дж. Остину (1986), Ю. Коминэ выделяет следующие коммуникативные функции, которые могут быть реализованы с помощью междометий: экзерситивы (мольба, требование, побуждение к выполнению ранее высказанного требования, запрет, апеллятив, побуждение к определенному действию), например, \Arriba, Carlitos; vamos a la misa! («Вставай, Карлитос, пойдём на мессу») (Cela, 65); комиссивы (подтверждение ранее принятого решения, выражение готовности выполнить побуждение или запрет, отказ от действия, угроза, побуждение закончить разговор или обсуждение темы), например, -No; que si los veo, la mato; \vaya si la mato! («-Нет, и если я их увижу, то убью её. Уж точно убью!») (Cela, 47); бехабитивы (выражение удовлетворения, выражение радости, выражение разочарования, возмущения, упрека, восхищения, удивления, презрения, брезгливости, усталости, испуга, иронии, безразличия)31, например, -\Caray, que tia! jCualquiera le gasta una broma! («Ну и баба! Никто над ней не может шутить!») (Cela, 126); экспозитивы (с их помощью говорящий может: выделить своё решение, обратить внимание на забытую информацию, подвести итог, продолжить начатую информацию, закончить сообщение начатой информации, подтвердить или отвергнуть предыдущую информацию), например, -\Je, je\ Pesan, lehl / -No, senor, jmas pesa un piano! («-Xe-xe. Тяжелые, да? / -Нет, сеньор, пианино тяжелее») (Cela, 43).

      Прагматический аспект употребления междометий испанского языка

      В данном примере междометие показывает отношение говорящего к ситуации, выражает его раздражение и злость.

      Большинство междометий испанского языка может выступать во всех трёх позициях, однако существует несколько единиц, для которых характерна постпозиция. При этом, произносясь с вопросительной интонацией (eh?, ?,sabes?, verdad?), они являются не вопросами, а только маркерами дискурса и служат для привлечения внимания собеседника к чему-либо или провоцируют ответную реплику. Ср.: -Esa esta muy bien, eh? -Ya lo creo, esa caso muy bien. («-У этой всё хорошо, не так ли? / -Да уж, я думаю, да, она очень удачно вышла замуж») (Cela, 261).

      За исключением нескольких междометий, которые обычно произносятся с вопросительной интонацией, для большинства исследуемых в нашей работе единиц характерна восклицательная интонация (нейтральная интонация отмечается реже). Своеобразное интонационное оформление интеръективной конструкции является ещё одним подтверждением того, что междометие функционирует в дискурсе как отдельное самостоятельное высказывание.

      Многие междометия используются для выражения большого спектра чувств и эмоциональных состояний, что предопределяет размытость (диффузность) их семантики. В первую очередь это характерно для первичных междометий. Ср. jAy! jComo me duele! «Ай, как больно!» и jAy! jComo me gusta! «Ай, как мне нравится!» (противоположные эмоции). Характерное для испанцев односложное междометие j Eh! может употребляться для установления речевого контакта, привлечения внимания, заполнения паузы хезитации, а также оно способно передавать удивление, вопрос, отклик, упрёк, презрение, пренебрежение, предостережение, подтверждение, язвительность и др. [Фирсова 2002: 10].

      Для достаточно большого числа междометий характерно явление энантиосемии. Так довольно распространённым является употребление единиц с бранной семантикой в положительном значении (jJoder! J Que bonito! «Чёрт! Как красиво!»). Адекватно интерпретировать значение того или иного междометия слушающему помогает интонация, а также мимика и жесты говорящего, и непосредственная ситуация общения.

      С другой стороны, существуют междометия, относящиеся к определённым сферам общения и обладающие достаточно чёткой семантикой: поэтические (3): jguay! «увы!», jayme! «горе мне!», jo! «о!» (при обращении), военные (3): jalerta! «берегись!», jfirmes! «смирно!», jfuego! «огонь!», морские (1): jforte! «стой!», арготические (3): jnajencia! «катись!», jagua! «осторожно!», jesbate! «стой!», религиозные (2): jaleluya! «аллилуйя!», jAve Maria! «Славься, Мария!». Этикетные формулы (15) также привязаны лишь к определённой ситуации общения: приветствие (jhola! «привет!», jbuenas tardes! «добрый день!»), прощание (jadios! «прощай!», jhasta pronto! «до скорого!»), благодарность (jgracias! «спасибо!»), пожелания и поздравления (jfeliz cumpleanos! «с днём рождения!», jbuen viaje! «хорошего путешествия!»). Отметим, что в испанском языке этикетные формулы, даже при условии их частого употребления и закреплённости за определённой ситуацией общения, наделены яркой экспрессивностью.

      Значительное число испанских вторичных междометий происходит из обрядовых формул, связанных с католической религией (ср. компоненты Virgen «Дева», Jesus «Иисус», Dios «Бог», santo cielo «святое небо»); а также с дьяволом и проклятиями (компоненты diablo «дьявол», demonio «демон», гауо «молния»); с сексуальной сферой, являющиеся в основном обсценизмами (jcono!, jcarajo!, jcojones! (названия половых органов), jjoder! «трахаться» и др.). В связи с этим в испанском языке достаточно хорошо развита эвфемия, которая определяется как «косвенная коммуникативная стратегия мелиоративной направленности, которая предполагает использование как лингвистических, так и экстралингвистических средств (эвфемизмов) с целью не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта (то есть с целью табуирования, вежливости, эстетизации, смягчения, вуалирования, искажения информации)» [Якушкина 2009: 8]. Эвфемистической замене наиболее часто подвергаются следующие единицы: carajo (caramba, carambolas, canastos, caracoles, carape, caray, cascaras), cojones (rinones), diablo / demonio (diantre, dianche, diano, demontre), Dios (diez), hostia (ostras, ordiga), joder (jobar, jolines, jope, jopelines, jopetas, joroba), leche (lene), mierda (miercoles). Данные единицы являются вульгаризмами / обсценизмами или, относясь к религиозной сфере, могут задевать чувства верующих, поэтому они и эфвемизируются. Однако в настоящий момент многие междометия-эвфемизмы становятся малоупотребительными, так как табу и запреты на использование некоторых единиц снимаются: из вульгарных форм они переходят в разряд общеупотребительных фамильярных. Это вызвано тем, что языку требуются новые средства для выражения экспрессивности.

      Некоторые междометные фразы образовались из фразеологизмов, и поэтому их смысл не складывается из значения компонентов. Носители языка понимают данные образования благодаря общему фонду знаний и языковой компетенции. Что касается неносителей, то им, чтобы понять смысл фразеологических междометий, требуется объяснение: jadelante con los faroles! «была не была!», jadobame esos candiles! «чепуха на постном масле!», jarda Bayona! «моя хата с краю!», jnaranjas de China! «дудки!».

Без строгой детализации лексику испанской разговорно-обиходной речи можно разделить на два типа: 1) стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления (pan, comida, vida, salud, muerte, escuela, hablar, escribir, ir, hoy, ayer, paella, sopa, taza, etc); 2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова.
Значительный пласт экспрессивной лексики составляют имена существительные и субстантивированные прилагательные, относящиеся к группе эмоционально-экспрессивных, так называемых «оценочных» обращений. Положительная оценка, например, присуща таким апеллятивам, как: Carino, Amor mio, Encanto, Vida mia, Tesoro, Cielo (cielito) (mio), Guapo/a; негативная оценка свойственна обращениям: Desgraciado/a, Imbecil, Cobarde, Idiota, Tonto/a, Granuja, Borracho, Capullo, etc.
Широко употребительны личные имена (как женского, так и мужского рода) с эмоционально-ласкательной, мельоративной окраской*; их стилистическая тональность предопределяется формальными способами выражения (уменьшительно-ласкательными суффиксами и различными структурными сокращениями и преобразованиями). Например, имена лиц женского пола: Rosita, Pepita, Estrellita, Conchita, Mari, Pepi, Puri, Lali, Concha, Pili, Charo, Merche; имена лиц мужского пола: Ricardito, Fernandito, Juanito, Andresito, Andresin, Paco, Quique, Lucho, Toni, Niqui, etc.
* В отличие от русского языка имена личные, содержащие отрицательный оценочный компонент (типа Ванька, Машка), не узуальны.
В состав испанской разговорной эмоционально-экспрессивной лексики входят многочисленные междометия и междометные конструкции, которые в предельно сжатой форме выражают разнообразнейшие эмоции и волеизъявления; их использование высокочастотно.
Заметим, что в испанском языке постоянно растет число междометий. В наши дни имеется большое количество так называемых «производных междометий». (Под термином «производные междометия» понимаются различные части речи, которые утеряли (или утрачивают) свою номинативную функцию, превратившись (превращаясь) в средства выражения повышенной эмоциональности.) К примеру: ?Naranjas! (Ни за что!, Дудки!, Чёрт побери!, Ничего подобного!, Вот ещё! и т. д.), ?Vaya! (Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!, Вот ещё! и т. д.); ?Atiza!, (Ну и ну!, Вот это да!, Подумать только!); ?Narices! (Какого чёрта!, Ещё чего!, Чёрта с два!); ?Ojo! (Внимание!, Осторожно!, Смотри у меня!).
Например.
Друзья ждут своего товарища; наконец он приходит:
– ?Vaya! ?Menos mal que apareces!
– Perdonad, se me ha hecho tarde.
Беседуют школьники:
– ?Atiza! He sacado un diez en matematicas!
– ?Que dices!
Диалог между двумя спортсменами:
– ?Narices! ?El Atletico de Madrid perdio en casa!
– ?Como lo oyes!
Между двумя приятельницами:
– La semana que viene vamos al zoologico.
– ?Ojo! Hasta hace poco estaba en obras. Asegurate de que ya este abierto.
Значительную часть испанских «производных междометий» составляют такие единицы, которые по своему происхождению являются различными обрядовыми формулами: ?Dios!, ?Dios mio!, ?Jesus!, ?Dios de mi vida (alma)!, ?Cristo de mi corazon!, ?Virgen mia!, ?Ave Maria Purisima!, ?Santo!, ?Cielos!, ?Por amor de Dios!, ?Por Dios y Maria Santisima!, ?Valgame Dios!, ?Demonios!, etc.
Приведем примеры.
Диалог между сыном и отцом:
– Papa, acaba de telefonear tu amigo Rodolfo para decirte que su hijo ha tenido un accidente grave.
– ?Por amor de Dios! ?Que me dices?
Между дочерью и матерью:
– Mama, no quiero ponerme esta chaqueta. Es horrorosa.
– ?Ave Maria Purisima! ?Que tonta eres! La chaqueta es preciosa.
Яркой экспрессивностью в испанском языке наделены различные речевые формулы (в их числе формулы речевого этикета), используемые в повседневных разговорно-обиходных речевых актах (приветствие, прощание, благодарность, телефонные разговоры и т. д.). В грамматиках испанского языка обычно они включаются в категорию междометий*. Например: ?Hola!, ?Oye!, ?Oiga!, ?Adios!, ?Hasta pronto!, ?Chao!, ?Hasta nunca!, ?Muy buenos!, ?Buenas!, ?Mil gracias!, ?Salud!
* По вопросу отнесения формул речевого этикета к разряду междометий существуют различные точки зрения.

(Примеры реализации данной группы слов в диалогической речи в дальнейшем приводятся в книге.)
Как известно, некоторые междометия очень многозначны. В зависимости от ряда факторов (от речевой ситуации, в первую очередь) они служат для выражения самых разнообразных чувств и волеизъявлений. К примеру, столь характерное для испанцев односложное междометие?Eh! может употребляться для установления речевого контакта, привлечения внимания, заполнения паузы; ?Eh! способно передавать удивление, вопрос, отклик, упрек, презрение, пренебрежение, предостережение, подтверждение, язвительность и др. Рассмотрим реализацию этого междометия в тексте.
На улице. Молодой человек спрашивает прохожего:
– ?Eh! ? La calle Blasco Ibanez!
– A la derecha.
Диалог между братьями:
– ?Eh! Se te olvida el libro.
– ?Ah! Gracias.
На автобусной остановке:
– ?Eh! ?Que viene el autobus!
- Si. Por fin.
Отец разговаривает с маленьким сыном:
– Tienes unos pantalones muy bonitos, eh. ?Verdad que si!
- Si.
Беседуют два приятеля:
– ?Sabes que ha casado Antonio?
– ?Eh?, ?de verdad?
Беседуют два студента:
– ?Que haces?
– Lo que ves, estudiando.
– Si ?eh?, ?pues no lo parece!
Диалог между матерью и ее сыновьями:
– Asi que habeis salido a almorzar. ?Y por que no me avisasteis?
– Te habriamos avisado, pero como no estabas...
– Eh, eh, eh, un momento, que yo he estado aqui toda la manana.
Диалог между продавцом и покупателем:
– ?Que desea, por favor?
– Ehhh... queria saber cuanto cuesta ese traje gris.
Между женой и мужем:
– ?Hola! Te he traido el periodico.
–?Eh?
Диалог двух пожилых сослуживцев:
– Aqui tiene el paquete.
– Muchas gracias, ?eh!
Прощаются два пенсионера:
– Nos veremos manana ?eh?
– De acuerdo.
Одна и та же эмоция может выражаться разными междометиями. К примеру, русское междометие «Чёрт возьми!» в испанском передается следующими лексическими единицами: ?Vaya!, ?Diablo(s)!, ?Caramba!, ?Demontre!, ?Demonio!, ?Diantre!, ?Naranjas!, ?Jolin!, ?Caray!*
* В данный синонимический ряд входит еще значительное число слов и выражений. Заметим, что в испаноязычных странах группа междометных слов и выражений имеет широкое развитие.
Диалог между супругами:
– ?Demontre! ?Otra vez han cerrado con llave la puerta!
– ?Que hacemos ahora?
Между братом и сестрой:
– ?Diablo!
– ?Que pasa?
– Me acabo de cortar el dedo.
Междометиям свойственна как положительная, так и отрицательная эмоционально-экспрессивная окраска. К первым относятся:
?Bravo!, ?Viva!, ?Ole!, ?Otra!, ?Eso!
Диалог между молодым человеком и девушкой:
– ?Ole! ?Que graciosa estas!
– Gracias. Este vestido me lo compro mi madre.
Между школьниками старших классов:
– Chicos, despues de clase os invito a una cerveza.
– ?Eso!
Отрицательную эмоциональную окраску могут иметь следующие междометия и междометные выражения: ?Bah!, ?Puah!, ?Fu!, ?Abajo!, ?Maldita sea!, ?Uah!, ?Ay de mi!, ?Corcholis!, ?Mal rayo los parta!, ?Me cachis!
Приведем примеры. Диалог между женой и мужем:
– Mira, prueba este plato. ?Que tal?
– ?Uahh!. ?Que es esto? ?Es horroroso!

– ?Maldita sea!. Se me ha perdido la cartera.
– ?Estas segura? ?Buscala bien!
Перед устным экзаменом беседуют два школьника:
– Fernando, te toca.
– ?Ay de mi! No se nada.
Беседуют два пенсионера:
– ?Se ha enterado del nuevo escandalo del gobierno?
– ?Mal rayo los parta! Son todos unos ladrones.
Диалог между двумя студентками:
– ?Me cachis! ?Quien me ha cogido el diccionario?
– ?Tranquila!, lo tengo yo. Tomalo.

Междометие рассматривается в современном языкознании как особая часть речи (часто отмечается, что она располагается немного поодаль от других языковых единиц), предназначенная для передачи эмоций, чувств и других реакций, получаемых при воздействии на стимулы речевого или неречевого типа. При этом, междометиям присуще особое место в свете частеречной системы. Будучи лишенными любого значения номинативного характера, они не рассматриваются в рамках ни одной из значимых частей речи. Однако, междометия не отождествляются и со служебными словами, так как не играют такую же роль в синтаксической структуре как союзы, частицы или предлоги. При этом, следует отметить, что междометия, обладая во многом признаками интернациональных слов, все же принадлежат реалиям конкретной языковой культуры, что будет показано нами ниже при анализе особенностей семантического классифицирования междометий в испанском языке.

Похожие материалы:

Так, по своему значению (семантический критерий) междометия в испанском языке делятся на две основные категории:

а) междометия, помогающие выражать чувства и

б) междометия, помогающие выражать волеизъявления .

Междометия, рассматриваемые в рамках первой группы отражают разнообразные эмоции собеседников, их отношение друг к другу к окружающей действительности к обстоятельствам, к речи и т.д. Здесь также выделяют следующие определенные подвиды междометий:

1. Междометия, отражающие различные настроения, эмоции, чувства, говорящего (восторг, удивление, страх и тд.: ¡ guay !; ¡ buf ! и др .). Так, например, испанское междометие tate м ожет выражать:

1) [удивление; восхищение] ой-ой-ой!; ух ты!

2) [раздражение] ах ты (чёрт)!; чёрт знает что!

Междометие ¡ ostras ! :

а) [удивление] вот те на!; надо же!

б) [раздражение] тьфу ты!; чёрт побери!

— aburrirse aburrido como una ostra

Можно привести также следующие примеры:

«- Qué joder , hubiéramos tenido que prepararla - dijo Ronald » -. выражает раздражение.

«¡Vaya la cantidad de pájaros que están volando !» — выражает крайнюю степень удивления

2. Междометия, демонстрирующие эмоциональную характеристику обстановки, дающие оценку обстановки, события, описываемого явления, объекта или состояния говорящего .

«¡ Dios m í o , qu é pesadilla — выражает неодобрительное отношение к событию.

«¡Dejate de joder ! Tengo mal humor.» — выражает раздражительное состояние говорящего.

В этой связи следует также отметить, что «испанцы не скупятся на комплименты». Каким бы не был предмет в действительности, надо, несмотря ни на что, продемонстрировать своё восхищение, так: «¡Impresionante !», «¡Qué maravilla!», «¡Qué lindo!», «¡Grandioso!», «¡Excelente!», «¡Fantastico!», «¡Quѐ bonito!», «¡Espectacular!», «¡Fabuloso!», .. Данная приверженность положительным эмоциям представляется очевидной применительно ко всему характеру речи испанцев.

«¡Fantastico! ¡ Vaya una sorpresa

3. Междометия, демонстрирующие отношение к речи собеседника, или своим высказываниям. дающими общую эмоциональную оценку.

«¡ Caramba ! De la abundancia del corazón habla la boca — выражает раздражение от предыдущей фразы собеседника.

К этой же группе относят единицы бранного характера, представляющие собой реакцию на реплики собеседника или на какое-либо событие. В этой связи следует отметить, что использование, так называемых, бранных междометий должно подчиняться определенным четким правилам и рекомендациям, которые целесообразно выполнять:

* Женщина в любом случае не может ругаться или браниться (здесь исключений нет).

* Пожилые люди, лица более высококого положения на социальной лестнице обладают определенным преимуществом в употреблении бранных ругательств перед лицами более молодыми, имеющими более низкий социальный статус.

* Начальники имеют преимущества перед своими подчиненными.

* Религиозные темы являются табу для ругательств.

В целом, злоупотребление ругательствами и бранными выражениями представляется недопустимым. Их разрешено употреблять исключительно при наличии, так называемых, смягчающих факторов в строго оговоренных ситуациях. Так, допустимо использование бранного междометия при передаче сильной эмоции, но она не должна иметь выхода на собеседника с целью обидеть его. Наиболее допустимым лингвистами считается применение бранных выражений при передаче удивления. Например, после напряженной партии в теннис разрешается произнести « ¡ qu é cabr ó n !, como juega … ». При этом, бранное междометие должна всегда предвосхищать частица « ¡ qu é..! »

Вторая группа формируется из междометий, выражающих призыв, волеизъявление, побуждение к какому-либо действию. Здесь мы можем говорить о желании удалить, прекратить разговор или шум, побуждение к речи и др.: zape — interj1) (кошке) брысь!; ¡ apaga y vamonos ! — разг. кончен бал!, хватит! и др.

« Vámonos , Ronald , es tan tarde «.

«- V а monos! V а monos corriendo, la iglesia est llena de difuntos! «(Е L SASTRE Y EL ZAPATERO)

«-Andá!, linda -dijo Oliveira en voz baja.»

При этом, как явствует из приведенных выше примеров, междометия в испанском языке содержат не только информацию о внутреннем состоянии субъекта, но также о типах источников, стимулирующих эмоциональную реакцию. В этой связи следует отметить, что если до недавнего времени считалось бесспорным, что междометия выражают только ту или иную эмоцию, которая проявляется в конкретном контексте или в конкретной ситуации, то в последние годы лингвисты и антропологи делают попытки расширить границы информативной емкости этих единиц.

Ученые исходят в этой связи из того, что информационный потенциал междометия до определенной степени контекстно независим и имеет две основные составляющие. Первая, традиционная составляющая – это указание на внутреннее состояние субъекта, его эмоции (словари используют в основном именно такие толкования).Вторая составляющая – это источник, стимул, инициирующий проявление эмоции. Источником при этом может быть: (1) событие, в котором участвует или за которым следит субъект или (2) объект или явление. Объекты или явления могут вызвать эмоциональную реакцию субъекта-реципиента благодаря их нестандартным, неожиданным свойствам. Чаще всего это эмоции восхищения или заинтересованного удивления:

«¡ А chalay ! ¡ para que sepas como

В том же случае, если источником является какое-либо событие, то такое событие (или же последовательность действий) также может вызвать эмоциональную реакцию субъекта. При этом эмоциональная реакция возникает в двух случаях.

А) При успешном прохождении критически значимой фазы развития события. Обычно успешное прохождение критически значимой фазы развития события вызывает у субъекта положительную эмоцию. Ср. например, ситуации использования поговорок A todo se ñ or , todo honor . и Bien esta ´ lo que bien acaba . , а также такую невербальную эмоциональную реакцию, как аплодисменты зрителей в конце спектакля, пассажиров при успешной посадке самолета, и т.п.

Б) При нарушении плана действий, при неудаче, появлении непредвиденных обстоятельств, останавливающих ход событий, при получении незапланированных и нежелательных результатов и т.п. Такое развитие события вызывает чаще негативные реакции субъекта: досаду, недоумение, раздражение. Ср. ситуации использования поговорки Ahora es la tuya , ya vendra la m í a .

Проиллюстрируем вышеизложенное с помощью примеров. Так, предположим, носитель испанского языка произносит междометие oh (ah!, ay, huy! vaya и некоторые другие), как в следующем примере: «Poner al d í a , vaya expresi ó n « . В данном случае очевидно, что субъект эмоциональной реакции испытал воздействие, которое было быстрым и неожиданным. Он может ойкнуть оттого, что споткнулся, или оттого, что обнаружил что-либо необычное. Он может ойкнуть, вспомнив что-то важное или поняв, где сделал ошибку, он может ойкнуть просто оттого, что сердце екнуло, и т.д. и т.п. Из-за отсутствия каких-либо ограничений в списке возможных причин для восклицания нам придется признать: единственное, что обобщает все указанные употребления – это чувство взволнованности говорящего, резкий переход говорящего в состояние возбуждения. Восприняв такой симптоматический знак, мы не можем сделать вывод о типе стимулирующего источника и, скорее всего, зададимся вопросом об авторе, причинах и т.д. восклицания: «-¿Pero por qu é quer é s que vaya yo переводя тем самым акцент нашего интереса на выяснение внутреннего состояния субъекта.

В другом примере:

«En el siglo XVIII un tal Philip Mc Kinney patenta en Baltimore las primeras tijeras con resorte:anjá! problema resuelto, los dedos pueden presionar de lleno para cortar las uñas de los pies, increíblemente córneas, y la tijera vuelve a abrirse automáticamente».

носитель испанского языка употребляет междометие ¡anj á! (это могут быть также ¡upa ! ; anda !!; c á spita ! ¡ tate ! или ряд им подобных междометий позитивной оценки). Такие междометия оценки указывают на то, что произошло событие, в котором автор восклицания так или иначе задействован. Например, человек получил письмо о приглашении на работу, выиграл приз или просто был чем-то приятно удивлен (как в приведенном выше примере) . Восприняв такой симптоматический знак, мы можем уже сделать некоторый вывод о типе стимулирующего источника и предположить: «Там что-то случилось/ произошло»,акцентируя внимание на положительности события, вызвавшем, по нашему предположению, эмоциональную реакцию. Таким образом данные междометия, как правило, используются при восприятии чего-то, вызывающего восхищение, радостные эмоции у субъекта.

Когда употребляется междометие carajo , как в следующем примере:

«¡Ah carajo , dijo el alcalde, entonces debió ser que volvieron con otros!»

а также другие междометия негативной оценки типа: ¡otra !; fuera , puf , uf ; ¡ pucha ! , мы догадываемся, что субъект эмоции совершил какое-либо действие с негативными последствиями (обжег или порезал себе палец, уронил что-либо, споткнулся, неожиданно обнаружил возникшую проблему, как в приведенном выше примере, и т.д.), обнаружил или даже вступил в непосредственный контакт с объектом, вызывающим отвращение, либо получил информацию о чем-то этически низменном, вызывающем аналогичные чувства. Такими объектами могут быть, например, испорченные продукты питания, дурные запахи, текст о недостойном поведении знакомого человека и т.д.: «¡ puf , qu é asco Восприняв такой знак, мы можем сделать вывод о типе стимулирующего объекта и задаться вопросом: «Интересно, о чем речь?», исходя из того, что источником симптоматической реакции является автономный от автора восклицания внешний объект, явление или факт, субъективная оценка которого нам вполне понятна.

В свою очередь важность, значимость объекта может быть вызвана неожиданно большой степенью признака объекта – количественного, или качественного. Так, испанские междометия UH и UY добавляют указание на очень большую степень или количество чего-либо, о чем говорится, и обычно сопровождаются наречиями, числительными или прилагательными, которые уточняют признак, например:

«Uh! cansancio que tengo!»

«UH , la cantidad de pájaros que están volando!»

Междометиям «важности, значимости» противостоят междометия «разочарования», используемые в ситуации, когда объект не оправдывает ожиданий субъекта: ¿ y qu é?; ya !; и др.

«te digo que estaba trabajando - ¡ya, ya ! «

Таким образом, значительная часть междометий в испанском языке содержит информативную ассоциацию с определенными типами стимулов, определяющими выбор единицы соответствующей группы.

При этом с точки зрения обязательности/необязательности последующей мотивировки употребления междометий их в свою очередь можно разделить на два класса. Так, междометные реакции бывают «эксплицитными», очевидными для собеседника и поэтому не требующими комментария (например, ¡ Carajo ! grit ó ! — в любой ситуации выражает раздражение, недовольство чем-либо. Вот еще пример: «- ¿Prefiere que me vaya ?- -Vaya . — выражает явно выраженное согласие, пояснения здесь не требуется)), и «имплицитными», требующими определенного комментария для окружающих. К «имплицитным» междометным реакциям относятся, невидимые собеседнику ментальные акты припоминания, понимания, мечтания, опасения и т.д.

«Bah, qué importa , es suiza — внезапное озарение

«-Ah , yo prefiero respirar el oxígeno y el hidrógeno en las dosis que manda el Señor». — акт мечтания

Таким образом, в соответствии с семантическим критерием испанские междометия можно разделить на 2 большие группы: междометия, выражающие чувства и междометия, выражающие волеизъявления. При этом, междометия в испанском языке содержат не только информацию о внутреннем состоянии субъекта, но также о типах источников, стимулирующих эмоциональную реакцию.

Художественные произведения, из которых был взят иллюстративный материал:

1. Cortazar J. Rayuela. / Хулио Кортасар. Игра в классики/ — Madrid — España 2005

2. Johnson G. /Selected works of modern English writers/ — London Press 2003

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама