THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Бремя Белого Человека

Неси это гордое Бремя —
Родных сыновей пошли
На службу подвластным народам
Пукай хоть на край земли —
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя —
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй —
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя —
Воюй за чужой покой —
Заставь отступиться Болезни
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательство или Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король —
К тяжелой черной работе,
Себя как раба, приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты —
Так строй же их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя —
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И воплями диких племен:
«Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!»

Неси это гордое Бремя —
Неблагодарный труд, —
Ведь слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что уже ты сделал
И сделать еще готов,
Молча народы измерят
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя —
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке —
Тогда твою возмужалость
Твою непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

Перевод — Сергеев А.

Бремя Белых

Несите бремя белых, —
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять земель;

На службу покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть — чертям.

Несите бремя белых, —
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;

Придайте твёрдость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, —
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой.

Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Вам тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, —
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.

Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить.
И даже смертью Вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, —
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,

И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, —
Не выпрямлять спины!
Устали? — пусть о воле
Вам только снятся сны!

Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям —
Всё будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, —
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет —

От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

Перевод — Фроман М.

Бремя Белых

Твой жребий — Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;

На каторжную работу —
Нету ее лютей, —
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий — Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз —
Чтоб разобрался каждый —
Свой повторять приказ.

Твой жребий — Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий — Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это —
И ляг в земле чужой.

Твой жребий — Бремя Белых!
Награда же из Наград —
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать:
«Нам милее Египетская тьма!»

Твой жребий — Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познает.

Твой жребий — Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы, —
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Перевод — Топоров В.

Бремя белых

Берите бремя Белых.
Свой самый лучший род
Пошлите к вашим пленным,
Погнав детей в поход.
Служить в тяжёлых латах,
Среди полулюдей,
Вновь пойманных, угрюмых,
Стеречь получертей.

Берите бремя Белых.
С упрямством верности,
Под маской прячьте нервы,
Обиды проглотив.
Открытым разговором
И сотнею боёв
Добудьте на просторах
Жизнь для родных краёв.

Берите бремя Белых.
В предательской войне
Увидеть лютый Голод
В больничной тишине.
И вроде в цель попал ты,
Построил дикаря.
Но буйствует скотина -
Всё оказалось зря.

Берите бремя Белых.
Размазав грязь и пот,
Без попугайских правил
Вести простой учёт.
В каком приюте смертью
Отмечено в дали,
Какие где дороги
По жизням пролегли.

Берите бремя Белых.
Весомый результат.
Вам ненависть поможет,
Вас слёзы вдохновят.
Неодобренье видно,
В козлячьих их глазах,
"Зачем так ярко светишь?
Спокойней нам впотьмах."

Берите бремя Белых.
Навеки меч в руках.
Шипит, идя из ножен,
Гремит, зло покарав.
Устало запрягите
Молчащую толпу.
Вершите, а что должно
Всё ведомо Ему.

Берите бремя Белых.
Был малый юн и глуп-
Хватал чужую славу
С чужих, дешёвых рук.
Но не нужны награды,
Неважно как одет.
Решат стальные взгляды
Мужчина или нет!

Перевод — ???

Бремя белой расы

Бремя белой расы
Вы взять на себя должны,
Пусть служат пленникам вашим
Лучшие ваши сыны;
Пусть буду лакеями в узах
Беспечных и диких людей,
Что как младенцы наивны,
Коварны, как Асмодей.

Бремя белой расы -
Стойко терпеть и ждать,
Сокрыть угрозы расправы
И гордость обуздать;
Сто раз объясните доступно
И сделайте дня ясней;
Для пользы чужой старайтесь,
Для выгоды не своей.

Бремя белой расы -
Рот Голода наполнять,
Сражаться для мира туземцев,
Болезни искоренять;
Одна у вас цель - их польза,
И у цели, увидите вы,
Как из-за лени и косности
Ваши надежды мертвы.

Бремя белой расы -
Не в царских венцах златых,
Но в тяжком труде поденном,
В делах и вещах простых;
Стройте порты и дороги,
Не вы в конце концов
Пройдете по ним, но ваших
Оставите там мертвецов.

Бремя белой расы -
В награду за тяжкий труд,
Те, о ком вы печетесь,
Вас же и проклянут;
И вопль тех, кого к свету
Вы тянете, медленно так:
"Почто нас из рабства ведете?
Мил нам Египта мрак!"

Бремя белой расы
Не снимайте с плеча
И не прикрывайте усталость,
О Свободе крича,
Ведь по вашим деяньям
Сыны этих мрачных рас
Будут судить и оценят
Вашего Бога и вас.

Бремя белой расы -
Не легкий лавровый венец,
Не доступная слава,
Что может стяжать юнец:
Вам мужество будет наградой
За неблагодарный труд,
И, в муках обретших мудрость,
Вам ставших равными, суд

Перевод — ???

Бремя белых




Несите Бремя белых - уходят корабли
В далекие пределы, к краям чужой земли,
И снова, как когда-то, среди иных знамен,
Бродяги и солдаты глотают пыль времен.

Несите Бремя белых сквозь темные века.
И солнечные стрелы, и пламя маяка
Укажут на дорогу отсюда - в никуда,
К неведомому богу, в пустые города.

Несите Бремя белых, идя в густой туман -
Был вычерчен умело полузабытый план.
И, обратясь к началу, увидите вы вновь
В своих глазах усталых страну нездешних снов.

Несите Бремя белых - далек покоя миг.
Усталость подавите, и ропот свой, и крик.
Все, что свершить смогли вы, и все, что не смогли,
Пристрастно взвесят люди, к которым вы пришли.

Перевод О. Болдырев

Бремя белых

Несите бремя белых --
Пошлите сыновей
В изгнание, на службу
К врагам страны своей.

Несите бремя белых --
Далек покоя миг,
Усталость задушите,
И ропот свой, и крик.
Несите бремя белых.

Все, что свершить смогли вы,
И все, что не смогли,
Пристрастно взвесят люди,
К которым вы пришли.

Перевод - ???

Бремя белого человека

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

Перевод - А.Сергеев

Бремя белых

Несите тяжкое бремя —
Бремя Белых Людей —
Службы народам диким
Полудьяволов, полудетей.

Шлите самых достойных,
Лучших своих сыновей,
Нуждам служить покоренных,
Яростных, злых дикарей.

Пусть терпят горечь разлуки,
В тяжких трудах все дни
И знают — ударят в спину,
Лишь чуть ослабнут они.

Бремя Белых Людей несите
Достойно и до конца,
Сквозь кровь и кошмар террора,
Гордо не пряча лица.

Открыто, честно и просто,
Понятно любому из них,
Чужую ищите пользу,
Трудитесь на благо чужих.

Несите тяжкое бремя -
Бремя Белых Людей —
В дни войн ужасных и мира,
Что, может, войны тяжелей.

Набейте хлебом по глотку
Голода черный рот,
Себя не щадите, чтобы
В мученьях не сгинул их род.

Когда ж наконец отступят
Убожество и нищета,
Их Лень и безбожная Глупость
Обрушат все в никуда.

Бремя Белых Людей — это
Не чванная власть королей,
А каторжный труд бесконечный -
Основа всего на Земле.

Порты — дал бы Бог не войти в них,
Дороги — дал Бог бы по ним не пройти,
Создайте их собственной жизнью,
А смерть станет вехой пути.

Несите тяжкое бремя —
Бремя Белых Людей, -
Высокая ждет вас награда,
Известная с давних дней:

Ненависть вами спасенных,
Проклятия вам вослед
Тех, что, теряя силы,
Тащили из мрака на свет,

И толп озлобленных вопль:
«Какого дьявола вы
Лишили нас милого рабства,
Родной Египетской тьмы!»

Бремя Белых Людей — не смейте
Унизиться до того
(Хоть вы и свободны, и валит усталость),
Чтоб пытаться сбросить его.

Ведь каждый ваш вздох и слово,
Успех, неудачу, труд
Зловеще молчащие люди
Взвесят, измерят, учтут.

Несите тяжкое бремя —
Бремя Белых Людей, —
Может быть, в этом мире
Нет его тяжелей.

А славы не то чтоб не надо,
Но, может, даже важней,—
Поскольку нет награды,
Не будет и зависти к ней.

Но вот, через годы страданий,
Ценой огромных потерь,
Приходит в мир осознанье
Доблести вашей теперь.

Перевод - В. Гораль

Не все переводы удачны, впрочем.

Несите бремя Белых
Среди племен чужих -
Сынов своих отправьте
Служить во благо их;
Без устали работать
Для страждущих людей -
Наполовину бесов,
Настолько же детей.
Неси же бремя Белых -
Не смея унывать,
Ни злобу, ни гордыню
Не вздумай проявлять;
Доступными словами
Их к делу приобщи,
И для себя в том деле
Ты пользы не ищи.
Неси же бремя Белых -
Чтоб шум войны затих,
И пищу дай голодным,
И вылечи больных.
Когда ж победа близко,
Увидеть ты изволь,
Как чья-то лень и глупость
Помножат всё на ноль.
Неси же бремя Белых -
Не право королей -
Твоим уделом будет
Тот труд, что всех трудней.
И то, что здесь ты строил
Пока хватало сил,
Пусть памятником будет
Всем тем, кто не дожил.
Неси же бремя Белых -
Горьки его плоды:
Брань злая за заботу,
Забвенье за труды.
Не раз ты здесь услышишь
От тех же дикарей, -
«Зачем идти нам к свету?
Нам наша тьма милей».
Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми,
А крики о свободе -
Лишь слабость, черт возьми.
И по твоим поступкам,
И по твоим словам
Дадут тебе оценку
И всем твоим богам.
Неси же бремя Белых -
И скопишь с юных лет
Венок дешевых лавров,
Скупых похвал букет.
Но на закате жизни
Без всякой суеты
Твой труд пускай оценят
Такие же, как ты!

R.Kipling. The White Man"s Burden


Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives" need;
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.
Take up the White Man"s burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain.
To seek another"s profit,
And work another"s gain.
Take up the White Man"s burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch Sloth and heathen Folly
Bring all your hope to nought.
Take up the White Man"s burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go make them with your living,
And mark them with your dead.
Take up the White Man"s burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought ye us from bondage,
"Our loved Egyptian night?"
Take up the White Man"s burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your Gods and you.
Take up the White Man"s burden--
Have done with childish days--
The lightly proffered laurel,
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold-edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

Рецензии

Классику даже утопист не смеет возражать. У Маяковского то же, как у Киплинга в "Разговоре с фининспектором о поэзии".-И пусть нам памятником будет построенный в боях социализм, или "На даче" оканичивается "Светить всегда, светить везде, до дней последних донца. Светить и никаких гвоздей, вот лозунг мой и Солнца."Однако, Вы, сами, подаёте в "Рыжей"Кэролл выполняющую совсем не просветительскую задачу.Эта фигура, пользуясь современным оружием, как "янки во времена короля Артура" с пулемётами против стрел дикарей...Она палачествует.
На военной базе её, гуманистам хода не дают в запретные зоны.Получается очень
злободневная тема, которую Вы открываете сугубо с военной точки обозрения.
Кэролл воюет легко и непринуждённо.Сеять смерть ради просвещения по своему,
называть террористами "дикие племена" не сумевшие ещё преодолеть пещерное мировоззрение...Ваша величайшая заслуга в том, что Вы раскрыли картинку будня
американской армии и если Вы не продолжите расрытие этой темы по задаче Киплинга, к чему он призывал "Белых" Вы потеряете в себе Киплинга.
Я не знаю английского до обиходного обмена мнениями,но ай вери глэд ту си ю еври дэй...С уважением Прадед Роман Минск.

Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?

Перевод А.Сергеева :

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

Второй перевод:

Перевод В.Топорова:

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;

На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Третий перевод:

Перевод М.Фроманаа:

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

Некий Алексей Кайдалов поёт песню на стих Киплинга "Бремя белого человека". У себя на сайте он выложил неполные треки - без конца. Но составить впечатление о его песнях это не помешает.

Наше море
Первый авторский/исполнительский альбом, 2002 год.
Исполняет: Кайдалов Алексей Алексеевич
Прослушать:[mp3 - 262k ][mp3 - 2,1М ]

Видео же полное и аккорды видно:
"Бремя Белых" (на английском и русском) А.Кайдалов.
Исполнение на фестивале "Бардакадемия-2008"

Rudyard Kipling, The White Man"s Burden (1899)
(link)


Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives" need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.

Take up the White Man"s burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another"s profit,
And work another"s gain.

Take up the White Man"s burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.

Take up the White Man"s burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.

Take up the White Man"s burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man"s burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloke (1) your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.

Take up the White Man"s burden--
Have done with childish days--
The lightly proferred laurel, (2)
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

(1) Cloak, cover.
(2) Since the days of Classical Greece,
a laurel wreath has been a symbolic victory prize.

БРЕМЯ БЕЛЫХ (THE WHITE MAN"S BURDEN)
Перевод В. Топорова
(ссылка)

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;
На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Ещё одно исполнение - уже другого перевода (правда объявлено оно как-то странно - может быть ошибочно):
http://www.2kanal.ru/audio.php
Аудиотека "Второго Канала"
Фестиваль 2004 года:
http://www.2kanal.ru/audio.php?list=2004_07_11_1_Laur
Заключительный концерт 11.07.2004 г.
Кузнецов Виктор - Кетцалькоатль (фрагмент) ((ст. Бальмонт, муз. Дмитрий Левицкий)) 0.93 Mb
http://www.2kanal.ru/audio/2004_07_11_1_Laur/21Kuznetsov9.mp3

Отвечаю тебе, любезный abell3.

Доводилось ли тебе, друг мой, сталкиваться с таким соображением – стихотворение предполагает критерии оценки отличные от тех, которые применяются для публицистической статьи. Поэтический же перевод и вовсе предполагает еще и некоторые дополнительные критерии, также никак с публицистикой не связанные. Так что, не представляется мне подход твой в данном случае сколько-нибудь адекватным и уместным. Особенно, принимая во внимание всю 114-летнею историю существования данного стихотворения в культуре Запада. Совершенно особую его роль в культурной и политической жизни всего англоязычного мира. Но и не только англоязычного. Общественная полемика вокруг этого стихотворения к сегодняшнему дню не только не затихла, но продолжает бушевать теперь уже в современных информационно-коммуникативных системах. В чем ты, друг мой, с легкостью мог бы при желании убедиться. Да и в мире русскоязычном «Бремя Белых» вовсе не обойдено вниманием. Но вот существующие переводы на русский язык, на мой взгляд, не вполне адекватны оригиналу. Обстоятельством этим и вызвано мое скромное предложение в этой области.

Ну, а что касается самого поверхностного, публицистического, слоя этого стихотворения, который ты, увы, только и воспринял, то, хоть и без большой охоты, выскажусь и об этом. Прежде всего коснусь двух твоих таких звонких фраз: «У белого Человека есть лишь одно бремя – оградить себя от дикарей, причем, любыми средствами.» и «Заразу надо травить!». Если бы ты, прежде чем бросать такие призывы, подумал о возможности их практической применимости в современном мире, то наверняка осознал бы, что эти фразы твои настолько же пусты, насколько звонки. Ну, а на опровергаемый тобой мультикультурализм, в стихотворении просто нет и намека. Да и вообще, если бы ты, милый мой, прочел представленный текст без предвзятости и без необоснованного самоуверенного превосходства,ты бы с удивлением обнаружил, что автор вовсе не глупее тебя. Что ни о каком романтическом прогрессорстве нет здесь даже и речи. Что Р.Киплинг совершенно реалистично, без малейших иллюзий, представляет как народы, с которыми Белому Человеку предстоит взаимодействовать, так и последствия такого взаимодействия. И это, напоминаю, за 114 лет до сегодняшнего дня. А прошедшее время, если кому-то что-то и доказало, то очень немногим. Что нетрудно наблюдать невооруженным глазом, оглядывая современный мир.
...
Ну и последнее, уже, друг мой, не для тебя. Полагаю, что та Кассандра, которая «А на хрена?», обнаружит в вышеприведенных строках материал для удовлетворения своего любопытства.

В 1899 году английский поэт Редъярд Киплинг опубликовал свое знаменитое стихотворение The White Man’s Burden "Бремя белого человека". Стихотворение критиковалось в то время как манифест колониальной политики Империй, угнетающей и навязывающей свой порядок на завоеванных, чужих землях. Стихотворение оправдывает захваты и войны в Азии и Африке! Неевропейские народы у него - это неразвитые и неблагодарные дикари, не умеющие жить!

Другие знатоки Киплинга считают, что стихотворение не имело целью оскорбить одних и возвеличить других. Поэту была близка жизнь в колониях, он любил Индию.

Что же хотел сказать поэт своим стихотворением? Что на плечах белого человека трудная миссия, данная ему свыше - нести просвещение, прогресс и демократию другим народам?

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

Насколько искренне потомки Киплинга следуют его завету? Ведь и сейчас нередко вспоминают о миссии западных цивилизаций продвигать достижения демократии как наилучшего устройства жизни? Это у них в крови, или сейчас "бременем белого" прикрывают разграбление другой страны? Но ведь судить о людях надо не только по политике их государства. Есть те, кто бросает комфорт и едет в пекло - лечить, учить...

А какие мы? Да, пролетарии всех стран соединяйтесь - но это было. Что есть? Готовность подставить плечо? Врачи без границ? России тоже не чуждо это "бремя".

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама