THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Увлекательный мультфильм, производства киностудии «Союзмульфильм», с названием «Вовка в тридевятом царстве» показывает нам описание приключений мальчика по имени Вова, который ленится работать и учиться.

Мальчика отправляют в сказку, чтобы научить уму разуму. Там Вовка знакомится со старушкой, которая сидит у разбитого корыта на берегу моря. Владимир просит золотую рыбку исполнить его желание, но без невода и сетей рыбка ничего исполнять не будет.

Далее на пути появляются три Василисы, которые обмениваются премудростями. Девочки и нашему герою хотели помочь, но наш герой учиться не захотел. Василисы посылают мальчика в царство, где двое из ларца одинаковы с лица будут все делать вместо него. Вся загвоздка в том, что и делать и есть сладости, тоже будут близнецы.

Затем ему встретилась печка, которая предложила накормить главного героя пирожками. Только самому нужно и дров нарубить, и тесто замесит. В итоге, Вова понимает, чтобы что-то получить, нужно самому поработать. Каждому стоит посмотреть онлайн бесплатно в хорошем качестве такой поучительный мультик.

Смотреть онлайн мультфильм про Вовку

Школьник Вовка мечтал о сказочной жизни (ведь в сказках все делается по щучьему веленью). С помощью советов из справочника «Сделай сам» библиотекарша создала нарисованного мальчика - двойника Вовки - и отправила его в Тридевятое царство, существующее в книге сказок.

Вошел Вовка в книгу «Сказки» и попал во двор к сказочному царю. Стоит трон, а царь забор красит. Вовка: «А Вы зачем забор красите? Вы же царь! Вам же полагается ничего не делать». Царь: «Знаю, знаю. Должность у меня такая: только и делай, что ничего не делай. Но ведь так со скуки помрёшь» Вовка: «Ничего Вы не понимаете в царской жизни. Царь! Хочешь - пирожное, хочешь - мороженое!». Послушал его царь, позвал стражу и велел отрубить Вовке голову за его тунеядство.

Испугался Вовка, побежал и попал на последнюю страницу «Сказки о рыбаке и рыбке». Старуха стала просить новое корыто, а Золотая Рыбка выкинула его в следующую сказку. А там происходил слёт юных Василис по обмену премудростями. Одна Василиса объясняла, как построить дворец, другая - бассейн с лебедями, третья - чайную скатерть-самобранку. Послушали они Вовку и сказали ему: «Скатертью дорога!»

И пошел Вовка по дорожке в Тридевятое царство. Там были Двое из ларца, одинаковых с лица. Они готовы выполнить любое желание, но и есть тоже сами будут. И отправил их Вовка обратно в ларец. Увидел Вовка говорящую русскую Печь, но пирогов испечь не сумел. И тогда решил он сделать сам корыто для бабки. Долго мучался, но сделал. Принес бабке корыто. Она его похвалила и попросила построить ей избу. И сели они смотреть в книге «Сделай сам», как там избы делаются.
Союзмультфильм, 1965 г. Режиссёр: Степанцев Борис

Размер мультика: 332.17 МБ
Скачать: web , ed2k , dc , torrent (31/2)
Просмотров страницы: 593559
Просмотров мультика онлайн: 221255

О файле мультфильма:
Video: 720x544, 18mn 56s, 25.000 fps, XVID, 2 249 Kbps, 0.230b/p
Audio: 48.0 KHz, AC3, 2 channels, 192 Kbps
:
Дата добавления/обновления : 12-04-2015 в 23:31

Юсупова Лилия

Сравнительный анализ русских и английских народных сказок

Скачать:

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ШКОЛА №31 С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТОВ ХЭП»

Исследовательская работа

« Двое из ларца одинаковых с лица ».

Юсупова Лилия Альбертовна, 6 В класс,

МБОУ СОШ №31

Руководитель:

Телегина Екатерина Николаевна, учитель

г. НИЖНЕВАРТОВСК

2012г.

Введение. 3 - 4

Глава 1. Теория: о «бродячих сюжетах». 5 - 6

Глава 2. Практика.

  • 2.1.Самые популярные русские народные сказки. 7
  • 2.2.Самые популярные английские народные сказки. 7 - 8
  • 2.3.Сравнение и анализ сказок. 9 - 12

Глава 3. Вывод. 13

Список литературы. 14

Введение

Мы уже не первый год изучаем английский язык. К сожалению, мы не имеем возможности общаться с людьми, для которых этот язык родной. Еще когда мы учились в четвертом классе, наша учительница рассказала нам, что в английском языке не просто три времени: прошедшее, настоящее и будущее, а каждое из них делится еще на четыре. Зачем им столько временных форм? А прилагательные совсем не изменяются. Например, мы говорим «blue» и про небо, и про машину, и про диван. Почему так? В четвертом классе, когда мы изучали тему «Погода», мы узнали очень интересное выражение, которое описывает погоду «It is raining cats and dogs». Никто из нас не смог правильно перевести его на русский язык. Оказывается, что так англичане говорят про сильный дождь, и это значит «льет, как из ведра». Да, мы бы сами никогда не догадались! Мне стало интересно: может не только языки наши так сильно отличаются, но и англичане абсолютно другие люди и у нас нет с ними ничего общего? Как же нам понять их? Что это за люди? Я не имею возможности пока съездить в Англию. Я задумалась, как же лучше узнать этот народ? Сказки! Все мы родом из детства. Наши мамы читают нам сказки, из которых мы узнаем, что такое хорошо и что такое плохо. На уроках литературы мы узнали, что русская народная сказка раскрывает особенности русских людей, показывает, какие ценности свойственны нам. У англичан должны быть свои сказки, которые они любят и читают своим детям. И, конечно, у них должны быть свои особенные сказки. Мы узнали, что у нас и у англичан есть много общего в детских небылицах. На уроках литературы для нас было открытием, что более чем у 40 народов мира существует своя сказка про «Красную Шапочку»? Конечно, в каждой стране цвет ее шапочки и остальные атрибуты свои, но смысл одинаков. Так впервые я столкнулась с понятием «бродячих сюжетов». И я задумалась, а есть ли общие «бродячие сюжеты» в русских народных и английских народных сказках?

В начале работы я предположила , что английские народные сказки должны кардинально отличаться от русских народных сказок и не иметь между собой ничего общего: ни героев, ни сюжетов. Данная гипотеза у меня возникла, т.к. я выяснила, что русский язык относится к восточной группе славянских языков, а английский язык относится к западногерманской группе. Кроме того, я знаю, что Россия расположена на континенте Евразия, а Англия островное государство.

И я провела целое исследование, целью которого было сравнить сюжеты русских народных и английских народных сказок, чтобы узнать, существуют ли «бродячие сюжеты» в сказках наших народов.

Задачи проекта:

  1. Ознакомиться с материалами по теме исследования.
  2. Выяснить, какие русские народные сказки самые популярные.
  3. Найти информацию о самых популярных английских народных сказках.
  4. Выбрать сказки для сравнения.
  5. Прочитать сказки.
  6. Проследить «бродячие сюжеты» в сказках английского и русского народов.
  7. Провести параллели между выбранными сказками.

Объектом исследования стали английские народные сказки и русские народные сказки.

Предметом исследования являются сюжеты английских народных сказок.

Методы , которые я применяла в своем исследовании:

  • -анкетирование
  • опрос
  • -анализ
  • -сравнение
  • -работа с Интернетом
  • -обобщение
  • -изучение научной и справочной литературы
  • -практическая работа (чтение сказок)

Теоретическая значимость работы заключается в том, что я глубже познакомлюсь с «бродячими сюжетами», смогу найти материал по этой теме, которого не было на уроках литературы.

Практическая значимость работы: материалы моего исследования можно будет применить на уроках английского языка в начальной школе, чтобы маленьким детям было интереснее изучать английский язык, в детских садах, ведь дети теперь очень рано начинают изучать английский язык, на предметной неделе в школе.

Глава 1. Теория: о «бродячих сюжетах».

На первом этапе своей работы я решила более подробно познакомиться с понятием «бродячих сюжетов». Как они возникли? Что об этом говорят ученые? Сначала я обратилась к словарям. Что они говорят о бродячих сюжетах. Вот, что я узнала:

Сюжеты бродячие - устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования. Сюжет данного произведения, порой даже его фабула , бывает настолько устойчив, что на всем пути остается почти неизменным; варианты же его, возникающие в зависимости от бытования сюжета в различных странах, дают возможность определить, путем сличения их, всю историю бродячих сюжетов. (Литературная энциклопедия )

Бродячий сюжет - сюжет, встречающийся в творчестве разных народов. (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка )

Бродячий сюжет или мотив (лит. ) - переходящий из одной литературы в другую, международный сюжет (мотив). (Словарь Ушакова )

Бродячий - встречающийся в художественном творчестве различных народов (о сюжетах, мотивах и т.п.). (Словарь Ефремовой)

Итак, можно сказать, что бродячие сюжеты встречаются в творчестве разных народов мира. Мне стало интересно, как же ученые объясняют наличие похожих сюжетов у разных народов?

 В 40-х гг XIX в. мифологическая школа стремилась объяснить совпадение в сюжетах эпоса, мифов, сказок сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Т.е. они говорили о том, что одинаковые сюжеты могут быть, например, у русского и белорусского народов, т.к. это «родственные» народы. Однако наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета («Красная шапочка»), несомненные исторически засвидетельствованные факты передачи сюжетов из одной страны в другую привели к тому, что их объяснения перестали быть убедительными.

Существование и бытование бродячих сюжетов начали объяснять заимствованием сюжетов с Востока, преимущественно из Индии. Так возникла школа заимствования.

Советские ученые не отрицают исторического факта передачи отдельных бродячих сюжетов из одной страны в другую. Но, встречаясь со сходством сюжетов в фольклоре разных народов, они учитывает не только возможность заимствования, но и возможность совпадения такого рода сюжетов в результате непосредственного народного творчества. Т.к. многие народы развивались в похожих культурных, бытовых, экономических условиях. Вместе с тем они стремились выявить творческую переработку и тех бродячих сюжетов, факт исторической передачи которых не подлежит сомнению.

Таким образом, я пришла к выводу, что многие ученые говорят о двух основных причинах возникновения «бродячих сюжетов»:

  • - стихийное заимствование (характерно для фольклорных сказок, которые передавались из уст в уста; сюжеты, которые переходили от одного народа к другому);
  • -самозарождение похожих сюжетов и образов (вызвано общностью социального и культурно-исторического развития разных народов, так могли возникнуть сюжеты о хозяине и работнике, о мачехе и падчерице);

Глава 2 Практика

2.1.Самые популярные русские народные сказки.

Русских народных и английских народных сказок огромное количество. Я не могла бы проанализировать их все. Т.о. было принято решение взять наиболее популярные русские народные сказки, которые знакомы нам всем с раннего детства и найти их аналоги в английском языке. Для этого я провела опрос среди учеников, учителей и родителей. Я попросила их ответить на один вопрос: «Назовите три самые известные русские народные сказки» . Всего в опросе приняло участие 73 человека . Практически все его участники называли одни и те же сказки:

1 «Колобок» - 64 участника

2 «Репка» - 60 участников

3 «Теремок» - 57 участников

4 «Три поросенка» - 54 участников

5 «Три медведя» - 52 участника

Таким образом, в своей работе я решила остановиться на этих пяти сказках: «Колобок», «Три медведя», «Три поросенка», «Теремок», «Репка». Эти сказки знакомы всем нам с раннего детства и невозможно найти ни одного человека, который хотя бы раз в жизни не слышал их.

2.2.Самые популярные английские народные сказки.

На втором этапе работы мне предстояло выяснить, какие же сказки читают и любят английские дети . Здесь мне помог Интернет . Задав вопрос «Самые популярные английские народные сказки для детей» в нескольких поисковых системах, я получила порядка десяти повторяющихся сказок, с которыми мне и предстояло работать. Сначала я их прочитала и перевела на русский язык. И вот к каким результатам я пришла:

Сказка «Три поросенка» , которую 63% опрошенных назвали русской народной сказкой, на самом деле является английской народной сказкой «The three little pigs» . А для нас она стала родной благодаря переводу на русский язык Сергея Михалкова.

У русской народной сказки «Колобок» в английском языке существует аналог «Johnny – cake» .

-«Три медведя» английские дети знают и любят как «Goldilocks and three bears» .

Мне не удалось найти среди тех английских сказок, которые я прочитала, похожую на русскую народную «Теремок» . Но ни один ученый и не говорит, что у всех народов все сказки должны быть одинаковыми. Более того, я могу предположить, что такие сюжеты есть среди английских народных сказок, просто они мне не встретились.

Наша «Репка» очень похожа на английскую «The enormous turnip»

Сначала расскажу, как я узнала, что сказка «Три поросенка» именно английская народная сказка. Когда я читала английскую народную сказку «Три поросенка», я понимала, что она как две капли воды похожа на нашу. Мне показалось это странным, так как сказки, которые я уже прочитала и сравнила до нее, имели отличия в русском и английском вариантах. Как же так может быть? И, обратившись к Интернету, я узнала, что это английская народная сказка, а мы ее знаем и любим благодаря переводу на русский язык Сергея Михалкова. Этот писатель так мастерски перевел ее на русский язык, что она стала для нас родной, мы даже считаем ее народной, как и многие люди в нашей стране! Это одна из самых наших любимых сказок и мы любили смотреть мультфильм «Три поросенка», когда были маленькими.

2.3.Сравнение и анализ сказок.

Теперь остановимся подробнее на анализе сюжетов тех, сказок, параллели которых, я нашла в наших языках. Сравним две сказки русскую народную «Репка» и английскую народную «The enormous turnip»

«Репка»

«The enormous turnip»

Зачин

Посадил дед репку.

Жил – был фермер с женой и детьми. Всю жизнь он садил пшеницу, но однажды захотелось посадить ему репу. Так он и сделал.

Герои сказки

Дед, бабка, внучка, Жучка, кошка, мышка.

Фермер, жена, дочь, сын, собака, кошка, мышка.

Развитие сюжетной линии

Стал дед тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал дед бабку. Тянут – потянут, а вытянуть не могут……

Стал фермер тянуть репку. Тянет – потянет, а вытянуть не может. Позвал он на помощь жену. Тянут – потянут, а вытянуть не могут….

Концовка сказки

Вытянули репку.

Вытянули репку. В тот же вечер репка была приготовлена и подана как награда за их труд. Все были счастливы.

Мы видим, что эти сказки очень похожи, хотя у них разный зачин и разная концовка. Я заметила, что английская сказка более реальная. Она объясняет, почему фермер посадил репку, как за ней ухаживал. А в русской сказке репка вырастает сама, никто за ней не ухаживал и случилось все очень быстро. В концовке английской сказки главные герои готовят репку. Это вознаграждение за труд. Но самое главное, о чем говорят обе эти сказки, что любое дело легче делается вместе и родные люди должны помогать друг другу.

Теперь расскажу о сказках «Колобок» и «Johnny – cake»

«Колобок»

«Johnny – cake»

Зачин

Жили – были старик со старухой. Испекла старуха колобок и положила его остывать на окно. Он и укатился.

Жили – были старик, старуха и маленький мальчик. Испекла старуха Джонни – пончика и положила его остывать на окно. Он и укатился.

Главные герои

Колобок, заяц, волк, медведь, лиса.

Джонни – пончик, землекопы, медведь, волк, лиса.

Развитие сюжетной линии

Колобок встречает зайца, волка, медведя и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Джонни – пончик встречает землекопов, медведя, волка и остается цел. Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Концовка сказки

Лиса съедает колобка благодаря своей хитрости.

Лиса съедает Джонни – пончика благодаря своей хитрости.

Эти две сказки имеют некоторые различия в сюжетной линии. В русской народной сказке Колобок укатился от деда и бабки, по пути он встречает разных героев, но выходит победителем из этих встреч. В английской народной сказке Джонни – пончик тоже встречает разных героев на своем пути и благополучно убегает от них. При этом все те, кого он встречает на своем пути, пытаются его догнать и пускаются за ним в погоню. Но обе сказки говорят об одном: хвастовство всегда бывает наказано (Колобок, Джонни – пончик) . Хитростью и сообразительностью можно добиться много (Лиса).

И теперь сравним две сказки, которые очень сильно похожи в русском языке и английском языке. Это сказки «Три медведя» и

«Три медведя»

«Goldilocks and the three bears»

Зачин

Жила – была девочка пошла она однажды гулять в лес и заблудилась.

Жили – были три медведя: папа – медведь, мама – медведь и мишутка.

Главные герои

Девочка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Златовласка, папа-медведь, мама-медведица и мишутка.

Развитие сюжетной линии

Девочка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати)

Златовласка набредает на дом медведей и хозяйничает там (садится на все стулья, ест кашу из всех тарелок, ложится во все кровати)

Концовка сказки

Увидев медведей, девочка убегает без оглядки.

Увидев медведей, Златовласка убегает без оглядки.

Как, я думаю, эта сказка была создана как предупреждение маленьким детям : никуда не ходите без взрослых, вы можете попасть в опасность, даже «встретить медведей в лесу». А если вы вдруг попадете в чужой дом, ведите себя там достойно, не хозяйничайте как у себя дома.

На следующем этапе моей работы я пересказала сюжеты английских народных сказок ученикам, учителям и родителям и попросила их сказать, сходство с какими русскими народными сказками они видят. Все единогласно назвали эти сказки.

Вывод

Так ли не похожи на нас англичане? Сможем ли мы их понять? Станет ли английский язык для нас понятнее? Что они за люди? Именно желание понять этот народ, чтобы его язык стал ближе и интереснее, привело нас к выбору этой темы.

В начале своей работы я предположила, что среди русских народных и английских народных сказок не должно быть похожих, т.к. мы совершенно разные народы, наши языки принадлежат к разным группам, географически наши страны расположены очень далеко. Оказалось, что я была не права! Почему? Почему же «бродячие сюжеты» встречаются в творчестве наших народов?

Я думаю, что вечные ценности, которым учат сказки, едины для всех народов. Зло всегда порицалось и наказывалось. Помощь друг другу важна в любое время и для любого народа. То, чего нельзя добиться силой, можно достичь хитростью. Уважай других, если хочешь, чтобы уважали тебя. Любое дело легче делается вместе. Сказки учат нас этому с детства. Вот почему мы находим столь похожие сказки у столь разных народов. «Бродячие сюжеты» лишь доказывают, что мы все едины.

Задачи проекта: Ознакомиться с материалами по теме исследования. Выяснить, какие русские народные сказки самые популярные. Найти информацию о самых популярных английских народных сказках. Выбрать сказки для сравнения. Прочитать сказки. Проследить «бродячие сюжеты» в сказках английского и русского народов. Провести параллели между выбранными сказками.

Объект исследования - английские народные сказки и русские народные сказки. Предмет исследования -сюжеты английских народных сказок. Методы исследования: -анкетирование -опрос -анализ -сравнение -работа с Интернетом -обобщение -изучение научной и справочной литературы -практическая работа (чтение сказок)

Как вы бродите, сюжеты? Сюжеты бродячие - устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую и меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования.

Самые популярные русские народные сказки

Как похожи сказки эти мы расскажем Вам сейчас!

Колобок иль Jonny – cake – главное катись быстрей!

Три медведя, bears three бойся встретить ты в пути!

Сказок много есть на свете Трудно их все перечесть. Знают в целом мире дети В них добро и правда есть. И случается порою, Что в двух разных языках Повстречаешь ты героев Как две слезки на глазах. Так похожи, так похожи! Изумленьем полон взгляд. И теперь мы знаем точно – это все не чудеса! Ведь «бродячие сюжеты» повторяются всегда. И неважно, кто при этом эти сказки сочинил. Он хотел, чтоб в сказках этих каждый мудрость уловил.

Литература 1. Афанасьев А. Н. Русские народные сказки.М,1982, 576 с.. 2. Верхогляд В.А. Английские народные сказки.М.,2000,125с.. 3. Литературная энциклопедия терминов и понятий.М., НПК «Интелвак», 2001,250 с.. 4. Ожегов С. И,.Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка,М.,1992,390с.. 5. Руднев В. П., Принципы прозы XX века. Словарь культуры ХХ века, М., 1997, 190с.. 6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка М.,1989,450с.. 7. http://feb-web.ru 8. www.edudic.ru

Жили-были двое братцев:
Оба добрых молодца.
Так сильны, и, может статься,
Одинаковы с лица.
Оба братца так похожи:
И глаза, и цвет волос…
Высоки, стройны, но всё же,
В них различия найдёшь.
Вот, один: умён, талантлив,
Дело спорится в руках.
А другому – всё поспать бы,
Если делать – абы как…
Первый умный, утончённый,
Любопытства не отнять.
Даже грамоте учёный,
От азов до буквы «ять».
А другого хитрость славит:
Лишь ему не по зубам,
Братца своего заставит
Сделать, что не может сам.

Как-то раз, обоих братьев
Царь – отец позвал к себе:
«Вижу, выросли из платьев,
И усы уж на лице…
Возмужали… так приятно,
Что могу вас в свет вводить!
Но для этого, понятно,
Надо службу сослужить!
Дам обоим вам заданье:
Вы добудьте мне Лису,
И за ваши все старанья
В список важный вас внесу.
А Лиса та, непростая…
Та Плутовка так хитра,
Все желанья исполняет,
Прямо с ночи до утра…»

Братья силушкой тягаться
Так горазды, уж поверь!
И почли себе за счастье
За Лисой, за сто земель…
Разошлись по разным тропам,
Чтоб друг другу не мешать.
Но второй схитрил немного:
Стал за братцем доглядать…

Первый братец бродит долго
По дремучим, по лесам…
Где искать ему Плутовку,
Он того не знает сам.
Вдруг, за маленькою елью
Быстро рыжий хвост мелькнул.
Убежать та не посмела.
Молодец тотчас смекнул:
«Буду добрым и игривым,
Ласкою возьму Лису…
Свому батюшке на диво
Я подарок принесу».
«Вылезай, не бойсь, Маланья!
Ты на диво хороша!
Батюшка мне дал заданье,
Чтоб добыть тебя». Лиса
Уши разом навострила,
Острым нюхом повела,
И Соколику на диво
В руки взять себя дала.
Голосочком тонким, нежным
Говорит: «Не поспешил…
Знать, желания безбрежны,
Раз меня поймать решил…»
Тут хвостом своим махнула,
Стала Девкою-красой:
Яркий луч дорожки лунной,
С длинной русою косой.
Молодец от восхищенья
Вдруг, слова все позабыл…
У Лисы просил прощенья,
И за то Бог наградил:
Согласилась стать женою,
Суженой на много лет…
«Буду я навек с тобою», -
Вот таков и был ответ.
Что же Братец? Он угрюмо
Сцену эту наблюдал.
Злобу чёрную задумал:
Острый он кинжал достал.
Мол, не всё ж ему, счастливцу,
И богатство, и жену…
Что ж, выходит, нечестивцу
Брат совсем уж ни к чему?

Ночью он, как приведенье
К ним подкрался тихо так…
И вонзил без сожаленья
Свой кинжал. Но был дурак!
Сам не ведал, что Девица
Всё узрела. Ведь в ночи
Чуять может всё Лисица,
Хоть глаза ей завяжи…
Но решила: Будь, что будет,
Подождать и посмотреть…
Как, на что способны люди,
Лишь самим бы преуспеть…

Вот, проснувшись утром в стоге,
Брат и бровью не повёл:
Мол, готово всё к дороге…
Вещи брата все нашёл,
И пустились они снова
В путь нелёгкий, но прямой.
Вот, места уже знакомы…
Вот, приехали домой.

Царь встречает их радушно,
Бьют они челом поклон.
Но Девица равнодушна,
Для неё всё, словно сон…
Потихоньку ночью тёмной,
Вмиг, в Лису оборотясь,
Побежала в лес огромный.
И в мгновенье добралась
До Царевича. Лежал он
В луже крови. Бел как мел…
Прикоснулась, пошептала,
Ожил и на землю сел…

Охи, вздохи, поцелуи…
Оба счастливы в конец!
Знать, попутный ветер дует…
И в мечтах – златой венец!

Приезжают. Право слово,
Злому брату невдомёк,
Что всё к свадьбе уж готово…
Был ему на то урок!
Всё Девица рассказала…
Царь так сына наказал:
В дальний путь его послал он,
Чтобы понял и узнал,
Что да как. Почём фунт лиха,
Чтоб почувствовать ему…
Был виновен. Очень тихо
Скрылся с виду он во тьму…

Молодые всё простили,
Уж на радостях, ему.
Дескать, зла не затаили,
Да и месть им ни к чему!
Честным пиром, да за свадьбу!
Льётся пиво, льётся мёд…
Нам осталось пожелать им,
Счастья всласть, детишек род!!!
Пусть живут в любви, достатке,
Пусть добро течёт рекой!
Жизни путь им будет гладким,
Да и в старости покой…

Скажем всем: сюжет известен.
На чужой, на каравай,
Хоть каким бы ни был свежим,
Рот, смотри, не разевай!!!
Справедливость будет с вами,
Всё восполнится опять!
Жара чуждыми руками
Попрошу не загребать!!!
19.09.12.

Попасть в Тридевятое царство первоклассник Вовка мечтал давно. Вот где без труда могут исполняться все желания.

А тут, в обычной жизни, всё приходится делать самому: ходить в школу, учить уроки, решать задачи.

И даже в библиотеке, куда Вовка пришёл за новыми сказками, библиотекарша ничего другого не придумала, как предложить ему книжку под названием «Сделай сам».

Ну уж нет! - сказал ей Вовка. - Всё сам да сам. Не хочу я ничего делать сам! То ли дело в сказках: проси чего хочешь! Всё исполнится.

Тогда библиотекарша принесла Вовке

еще книгу сказок с резными золочеными воротами на обложке и сказала:

Тогда тебе просто необходимо попасть в Тридевятое царство.

И Вовка взял книгу сказок.

Потом библиотекарша взяла карандаши и нарисовала Вовку, только маленького, величиной с ладонь (ведь в книжках могут жить только маленькие нарисованные мальчики).

Ворота в книге отворились, и Вовка увидел вход в Тридевятое царство. Библиотекарша тихонько подтолкнула Вовку ко входу в сборник сказок.

Вовка раскрыл рот от удивления. Уж чего-чего, а этого он никак не ожидал.

Чудеса в книжке начинались с первых же шагов.

Вовка увидел царя в короне и царской одежде с ведром краски и кистью. Царь красил забор!

Вовка только плечами пожал:

Вы же царь! Вам положено ничего не делать.

Знаю, но ведь так и со скуки помрёшь от безделья, - пожаловался царь.

Ничего вы не понимаете! - возмутился Вовка. - Царь, а забор красит!..

Ах вот оно что! Тунеядец, значит, явился? Эй, стража! Отрубите-ка ему голову!

Бросился нарисованный Вовка бежать с этой страницы книги на другую и попал в «Сказку о рыбаке и рыбке».

Там увидел старуху, а перед ней разбитое корыто.

Здравствуй, бабушка! - сказал Вовка. -Мне бы Золотую рыбку повидать!

Да вот оно, море-то, рядом. Попросил бы ты, милок, у рыбки корыто!

«Ну да, сначала подавай ей корыто, а потом стиральную машину... Обойдётся»,-решил Вовка, но всё-таки пошёл к морю.

Эй, Золотая рыбка, - крикнул он с берега. - Ты что, не слышишь, что ли? Я хочу, чтобы ты...

Что?! - возмутилась рыбка. - А ты сплёл невод, ты меня поймал? Палец о палец не ударил, а туда же...

И выкинула Вовку из своей сказки.

И попал он в другую сказку-к Василисам Премудрым. Пожалели они его и решили научить своим премудростям.

Опять учиться? - испугался Вовка. - Не хочу!

Тогда тебе, видать, нужно в Тридевятое царство, - решили Василисы Премудрые. - Там есть Двое из ларца - одинаковых с лица. Что ни прикажешь - всё за тебя сделают. Ступай прямо, скатертью дорога!

Помахал им Вовка рукой и пошёл в Тридевятое царство.

Шёл-шёл. Смотрит - стоит столб, на нём висит подкова (на счастье!) и написано: «Тридевятое царство». А рядом ларец.

Не успел Вовка произнести: «Двое из

ларца...», - а они тут как тут, взяли и выскочили из ларца.

Вы правда, что ли, всё-всё за меня делать будете? - спросил Вовка.

Ага! - гаркнули молодцы.

Ну, тогда... - стал Вовка пальцы загибать, - сделайте мне пирожных, мороженого, а ещё - конфет...

Не успел Вовка закончить, как полетели из ларца всякие сладости: мороженое, пирожные, леденцы на палочке, баранки, крендельки...

Вовка зажмурился от удовольствия и открыл рот. Да только напрасно, потому что всё мимо Вовкиного рта полетело.

Увидел это Вовка, ногами затопал: -Стоп, стоп! Вы что это? И конфеты за меня есть будете?

Ага! - испугались Двое из ларца -одинаковых с лица.

Ну нет! - разозлился Вовка. - Тогда убирайтесь обратно в ларец!

И вдруг слышит Вовка: «Кому пирожки горячие с повидлом, с капустой, с мясом!»

Печка! - обрадовался Вовка. - Дай мне поесть скорее!

Пожалуйста! - отвечает печка. - Только наколи дров, растопи меня да замеси тесто!

Не знал Вовка, как дров наколоть, печку растопить да тесто замесить. Пришлось ему снова звать двух молодцов.

Ну-ка, Двое из ларца - одинаковых с лица, наколите дров да замесите тесто!

Те сразу взялись за дело: один начал месить дрова, другой - рубить тесто.

Увидел Вовка, что эти двое всё не так делают, и говорит:

Да не так всё надо делать! А наоборот! Поняли?

Ага! - только и сказали молодцы.

Но опять ничего не вышло. Они поменялись местами и опять один стал месить дрова, а другой - рубить тесто!

Терпению Вовки пришёл конец. Решил он тогда поправить положение. Сам взялся за дело, да только в липком тесте перепачкался. Потому что даже тесто надо готовить правильно и с любовью, как это делает мама.

Вспомнил тогда Вовка про книжку «Сделай сам», достал её и начал читать.

А Двое из ларца - одинаковых с лица опять выскочили и давай смеяться над Вовкой: мол, зачем Вовка читает книгу, всё равно ничего не станет делать сам.

Вовка на них только рукой махнул: пусть смеются!

Решил Вовка показать этим двум, на что он способен.

Взял топор и для начала решил вырубить из простого бревна корыто для старухи из «Сказки о рыбаке и рыбке».

Двое из ларца даже рот раскрыли от удивления.

А Вовка знай себе: стук да стук.

Вот и корыто готово. Взял его Вовка -

и к старухе пошёл.

Старуха как увидела, обрадовалась:

Батюшки! Неужто Золотая рыбка сжалилась?

Нет, бабуся, - гордо ответил Вовка, - это я сам сделал!

Ойкнула старуха и давай Вовку хвалить - корыто ведь и впрямь получилось на славу.

А ведь и правда: приятно сделать что-нибудь полезное самому!

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама