THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Д. В. Бубрик

Происхождение и доисторические судьбы венгерского языка

В. яз. принадлежит к угорской группе финно-угорских яз. Ближайшими его родичами являются остальные языки угорской группы: вогульский и остяцкий.

Обособление венгерского языка относится ко времени не позднее начала первого тысячелетия христ. эры. Первоначальную территорию его распространения надо искать где-то в восточной части бассейна средней Волги, у границы между лесной и степной полосами. Процесс сформирования В. яз. надо представлять себе как процесс сформирования культурного и военного объединения, где угорская речь в одной из ее диалектических разновидностей приобрела значение общепонятной речи и вытеснила всякую другую. Какому из слоев этого культурного и военного объединения эта речь первоначально принадлежала - неясно. Ассимилирующей в языковом отношении силой слой этот мог обладать как благодаря своему господствующему социальному положению, так и благодаря своему численному превосходству. Возможно, что оба эти фактора оказали свое влияние.

Важные события в жизни В. яз. относятся к началу второй половины первого тысячелетия христ. эры. В эту эпоху, приблизительно на грани VI и VII вв., на средней и нижней Волге создалось мощное культурное и военное объединение, где утвердилась как речь общепонятная волжско-булгарская речь (по происхождению она турецкая в своеобразном развитии. В качестве потомка волжско-булгарской речи, как ближайший ее родич, в Поволжье до сих пор сохраняется чувашская речь (см.)]. Волжско-булгарский культурный и военный мир оказался непосредственным соседом или сувереном венгерского и оказал на последний исключительно сильное воздействие. Объективным выражением такого положения вещей является громадное число волжско-булгарских заимствований в В. яз. Если коренных слов финно-угорского происхождения в В. языке не более 400, то слов волжско-булгарского происхождения в нем не менее 200. Важно, что волжско-булгарские заимствования в В. яз. относятся к области сельского хозяйства, ремесла, торговли и т. п., но не к области военного дела. Это указывает повидимому на то, что венгры, войдя в сферу волжско-булгарского культурного мира, пережили при этом глубокий культурный перелом, но сохранили самостоятельную военную организацию.

Важные события в жизни В. яз. относятся, далее, к IX в. - веку странствований венгров, оторвавшихся от волжско-булгарского мира, переселившихся в степи за Доном. Здесь они подпали под влияние вновь сформировавшегося на юге хазарского мира, но вскоре оторвались и от него и сосредоточились к северо-востоку от устьев Дуная, совершая оттуда набеги на Венгерскую низменность, в которой наконец осели. На протяжении этого века венгры соприкасались с бесчисленными соседями, которые не могли не оказать на них многообразных, хотя и кратковременных влияний. Среди этих влияний надо отметить индо-европейские (сначала осетинское, усилившее слой иранских заимствований в В. яз., - слой, нараставший с самого начала существования В. языка, а в значительной мере унаследованный В. яз. от яз. предка, а позднее - славянское), яфетические и разнообразные турецкие. Последние приобретают особенное значение: достоверно известно, что в состав венгерской военной организации вошли некоторые мелкие турецкие военные организации, напр. кабиры. Эти турецкие организации, естественно, ассимилировались с венграми по яз., т. к. руководящий слой и большинство руководимого

Таблица звуков венгерского литературного языка

(вне скобок - научная транскрипция, в скобках - обычное написание)

Пояснительные замечания о гласных: u - русское у, ú - тот же звук приблизительно двойной длительности

ü - немецкое ü или русское и, если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского у

ű - тот же звук приблизительно двойной длительности

i - русское и, í - тот же звук приблизительно двойной длительности

ó - немецкое долгое o или русское о двойной длительности, если его произнести, несколько подвинув нижнюю челюсть вверх

ő - немецкое долгое ö или русское е двойной длительности, если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского о, несколько подвинув нижнюю челюсть вверх

é - немецкое долгое e или русское е двойной длительности, если его произнести, несколько подвинув нижнюю челюсть вверх

o - русское о

ö - немецкое ö или русское е, если его произнести с тем округлением губ, какое характерно для русского о

e - русское е

a - русское а, если произнести этот звук с тем приблизительно округлением губ, какое характерно для русского о

á - русское а двойной длительности

e - русское е, если, его произнести, подвинув нижнюю челюсть вниз.

Пояснительные замечания о согласных: g = русскому г

gy = русскому дь

d = русскому д

b = русскому б

k = русскому к

ty = русскому ть

t = русскому т

cz или в новейшей орфографии c = русскому ц

cs = русскому ч, если его произнести так же твердо, как русское ш

p = русскому п

h = немецкому h (звук, на слух близкий к русскому х)

j или lj = немецкому j или русскому й, если его произнести несколько подвинув нижнюю челюсть вместе с языком вверх

z = русскому з

zs = русскому ж

v = русскому в

sz = русскому с

s = русскому ш

f = русскому ф

n = немецкому n в engel, enkel или русскому н, если его образовать в том же месте, что русские г или к

ny = русскому нь

n = русскому н

m = русскому м

l = немецкому l или русскому л, если его произнести, прижав к ротовому своду только небольшую переднюю часть языка

r = русскому р.

слоя в венгерской военной организации пользовались В. языком. В то же время В. яз. кое-что заимствовал у турецких военных организаций. Венгры долго чувствовали себя близко связанными с турками, так как в век странствований усвоили их жизненный уклад и имели в лице турок силу, которая их в общем поддерживала. Уже утвердившись на Венгерской низменности, венгры охотно принимали у себя остатки таких турецких военных организаций, как печенеги или половцы-куманы.

Исторические судьбы венгерского языка

В первое время господства на Венгерской низменности шел сложный процесс взаимного языкового приспособления венгров и прежних насельников страны - славян, не говоря о представленных там менее значительных народностях. Этот процесс завершился возобладанием В. яз. -численно очень сильного и социально преобладающего слоя населения. Вместе с тем в В. яз. вошло однако громадное количество славянских заимствований.

После 955, когда немцы нанесли венграм решительное поражение при Аугсбурге, к процессу сглажения языковых противоречий в Венгерской низменности прибавился деятельный процесс оформления положения В. языка в Европе. Появление в Венгрии христианства по западному обряду и распространение новых культурных начал вообще шло рядом с усилением иностранного влияния. В результате как яз. церкви, законодательства, судопроизводства и науки в Венгрии утвердился латинский яз., но в частном быту В. яз. сохранил свое преобладающее значение. Это конечно не могло помешать тому, что в В. яз. широкой струей устремились немецкие и латинские заимствования, к которым, кроме славянских, присоединились заимствования из яз. романских соседей. Памятники В. яз. в этот период первоначально очень бедны - они ограничиваются более или менее случайными следами В. яз. в написанных по-латыни грамотах и других документах. В. яз. в них представлен с некоторыми архаическими особенностями. Первый связный памятник В. яз. - Halotti beszéd (погребальное слово), относящийся к середине XIII в. Размер этого памятника - около 250 слов. В. яз. в этом памятнике сохраняет архаизмы, но в некоторых отношениях уже приближается к своему позднейшему состоянию. В последующее время, до начала XV в., памятники В. яз. гораздо менее значительны и по объему и по значению. Начало XV в. замечательно тем, что появляется ряд так наз. кодексов, сравнительно значительных по объему рукописей на В. яз. Несомненно что почвой для появления этих кодексов было то оживление в области религиозной мысли, которое в то время охватило соседние с немцами на востоке народности, являясь выражением давней борьбы за свое национальное лицо. Характерно, что кодексы представляют между прочим переводы Библии на В. яз. Яз. кодексов в существенном приближается к современному.

Значительно изменилась судьба В. яз. к началу XVI в. С одной стороны, с 1530 в Венгрии началось книгопечатание, чем было положено начало формированию в ускоренном темпе литературного В. языка и закреплению ранее сложившегося взаимоотношения языков на Венгерской низменности. С другой стороны, в 1526 Венгрия потеряла независимость, попав в одной своей части под власть немцев, а в другой - под власть турок-османов, а это создавало изменения в общественных отношениях, грозившие разрушить ранее сложившиеся взаимоотношения языков на Венгерской низменности. Владычество турок длилось около двух веков (его следом в В. яз. является некоторое число турецко-османских заимствований). Владычество немцев длилось гораздо дольше, - до последнего времени, проходя различные политические фазы. Турецкое и, особенно, немецкое владычество, оказав глубокое воздействие на общественные отношения в Венгрии, встретило упорное противодействие. В связи с этим в области развития В. яз. начинаются попытки утверждения его, в особенности в протестантской литературе.

Интереснейший период в жизни В. яз. - «период обновителей яз.», начавшийся в середине XVIII и закончившийся в середине XIX в. Этот период выявляет особый этап в процессе укрепления В. яз. на Венгерской низменности. Несколько поколений упорно работают над вопросом об очищении В. яз. от варваризмов (конечно от тех из них, которые ими ощущаются как варваризмы). Изобретательство новых слов - замена варваризмов - принимает подчас уродливые формы. Но в конце концов путем правильного использования словообразовательных и словослагательных возможностей поставленная цель в существенном достигнута, и литературный В. яз. приобретает совершенно новый облик. Современный литературный В. яз. является языком европейского уровня развития с прекрасной художественной и богатой научной литературой.

Приведу выдержку из текста «Вело-Венгрия глазами велопролетария»
romanycz.travel.ru/stories/ve…

Может, почерпнёте что полезное.

Зачем я о нём пишу? Да потому что в Венгрии (и не только...) практически везде, за исключением упомянутых тур-зон, никто ни на каком другом языке просто не говорит. Это вам не Швеция-Голландия, где каждый тракторист в клетчатой кепке свободно изъясняется по-английски. Даже по-немецки в Венгрии говорит лишь узкий слой людей, занятых в сфере обслуживания. Многие потенциально нужные вам люди, в частности, среди них есть водители и кондуктора, больше никаким языком не владеют. По-английски умеет говорить, как правило, лишь очень узкий круг далекой от трудового народа интеллигенции, в деревнях вы таких днем с огем не сыщете. Разумеется, вы можете, как завзятые империалисты, пытаться говорить на ваших имперских языках: русском или английском, но общение будет совсем не то не только в прагматическом смысле: всю теплоту, приветливость венгерской души вам не дано будет почувствовать. Так что не стесняйтесь говорить, пусть прекоряво, но на мадьярском!

А язык-то при этом вовсе не надо знать, достаточно лишь:

Научиться читать (если вы не ангофил, то это очень просто, правил чтения там немного, а соблюдаются они практически без исключений)
усвоить десяток-другой важных слов
усвоить пяток самых употребительных аффиксов

И всё! Всё! Перед вами откроется удивительный мир!

Как я уже неоднократно упоминал в своих предыдущих опусах, по выходу на пенсию я все же сяду и напишу книгу "Панглосс" - о своем структурном подходе к языкам (gримечание для филологов, желающих иметь представление о Панглоссе: лучше меня это мог бы написать академик Н.Я.Марр, да не успел). Здесь же я приведу несколько практических рекомендаций. Напомню, что англофил - это человек, который, увидев любой текст, записанный латиницей, тут же пытается читать его по-английски. Как правило, это люди, не знающие толком ни английского, ни родного своего языка. Так вот, если кто-нибудь из них вам скажет, что венгерский (или эстонский, турецкий и т.п.) язык "неизучаем" - плюньте в него. Языки эти по своей структуре более последовательны и "алгебраичны", чем, скажем, русский или английский.

В первую очередь необходимо научиться читать. Не нужно выдавать себя за мадьяра в пятом колене, достаточно лишь, чтобы вас понимали. Это воистину просто: письмо у венгров фонетическиое и надо лишь ВНИМАТЕЛЬНО прочитать пару страниц в любом учебнике; правила чтения есть и в некоторых словарях. Правил этих, во-первых, не так и много, и, главное, ни в словах, ни в географических названиях практически никогда не бывает исключений - они встречаются только при чтении фамилий.

Чаще всего забывают следующие правила чтения:

Ударение всегда на первом слоге
- "s" читается как "ш", а "sz" - как "с", а не наоборот! Например, kis читается как "киш", а sz?z - как "са-аз".
- "?" читается как русское удлинненное "а" (как в удивленном "Да?!"), а "a" - как русское БЕЗУДАРНОЕ "О" (почему-то это правило хуже всего усваивается). В частности, Budapest по-русски звучит как Будопешт (с ударением на первом слоге)
- Буква "c" никогда, как бы того ни хотели англофилы, ни-ко-гда не читается как "к"! Например, "utca" - это не ближе всего "утцо", а никакая не "утка" (вычитал я недавно такое у одного олуха).
- Буква "а" (без знака акцента) - это не "а", если вы будете так её прочитывать, вас просто могут не понять, она больше похожа на первую гласную в русском слове "корова". Поэтому "Budapest" читается как "Будопешт".
- бычная для русскоязычных ошибка - редукция гласных. Помните, что как под ударением, так и без ударения "о" ни в коем случае не превратится в "а", а "е" никогда не станет "и".
- между краткими и длинными гласными надо делать четкое различие, лучше произносить долгие утрированно долго

Вместо падежей мадьяры используют аффиксы - к концу слова приклеивают направительную частицу. Аффиксов имеется очень много, изучать их незачем, даже редкий венгр их все знает. Вам полезно знать всего лишь три следующих:
"нахождение в": -n (Moszkvan - в Москве, Budapesten - в Будопеште)
"движение к": -ra, -re (Moszkvara - в Москву, к Москве; Budapestre)
"движение от": -rol (Moszkvarol - из Москвы, Budapestrol)

Из-за аффиксов этих можно вовсе не знать, как спрягаются глаголы, и говорить инфинитивами с соответствующей (вопросительной, утвердительной) интонацией, аналогичной русской:

"Идти граница-к?", "Ехать Будопешт-к?" и т. п. (обращаясь к водителю, кондуктору)
"Я идти Россия-из Италия-к!" (элемент светской беседы, чтобы не молчать совсем)

Цветист, как турецкий, глубок, как английский, текуч, как французский, сладок, как итальянский, серьезен, как немецкий, пышен, строен и убедителен, как греческий, блистателен, как латинский, – заключены в нем, словом, все достоинства, какие только может пожелать от языка ученый мир.

Д. Кальмар

Венгерский язык относится к финно-угорской ветви уральских языков, где вместе с мансийским и хантыйским языком они составляют угорскую группу. Общие свойства этой ветви - агглютинативный способ словообразования (флективный метод - суффиксальный) и особенности произношения звуков (долгота). 34 падежа – это, к сожалению, не последние трудности, которые поджидают вас в изучении этого прекрасного языка.

Есть ли что-то лёгкое в венгерском языке?

  • Ударение в словах всегда падает на первый слог.
  • Всего 3 времени: прошедшее, настоящее и будущее. Нет вот этих “я начал делать что-то в прошлом, но еще продолжаю в настоящем”.
  • Сингармонизм - закон гармонии гласных. Он тоже довольно понятный и логичный: если в слове есть буквы a,á,o,ó,u,ú – то в суффиксах будут гласные заднего ряда, если в слове есть буквы e,é,i,í,ö,ő,ü,ű – то в суффиксах будут гласные переднего ряда. Ох да, я забыла рассказать о четырёх буквах о и четырёх буквах u!
  • Нет родов и согласования по родам. 3-е лицо единственного числа – ő (Ön – вежливая форма). Сейчас, когда я обучаю русскому языку свою студентку, я понимаю, что в русском языке согласования по роду/числу – одна из самых больших трудностей для иностранцев. Здесь в венгерском языке этого нет, аллилуйя.

Если вы изучаете венгерский язык, я рекомендую обратить внимание на моменты с произношением гласных звуков, акценты над ними означают, что звук нужно произносить дольше, чем обычно. Игнорирование этого правила грозит вам как минимум непониманием со стороны венгров. Пример с долготой гласных: Agy – мозг (произносится с краткой буквой “а”, ближе к “о”), Ágy – кровать. Никогда не забуду, как на языковых курсах при обсуждении темы “Дом и быт” одна женщина заявила, что у неё в комнате в правом углу стоит мозг:)

Что трудного в изучении венгерского языка?

Всё остальное.

После стадии “я всё понимаю и могу говорить” (она следует за стадией “все понимаю, могу говорить, но люди меня не понимают”) для меня было трудным отличить причастие от глагола прошедшего времени (почти всегда они образуются одинаково). Агглютинативный способ словообразования тоже вносил диссонанс в мой мир. А вкупе с правилом о порядке слов в предложении, мой мозг периодически начинал закипать, ибо глагол во многих случаях должен быть в конце предложения. ->>

Ситуация 1: я слушаю предложение, доходит дело до глагола и я понимаю, что он мне не знаком -> я не поняла суть предложения. Ситуация 2: глагол в середине предложения (внезапно, хаха ), пока я думаю о его суффиксах (прошедшее время? какое число? условное наклонение неправильных глаголов?) я пропускаю вторую половину предложения -> я опять ничего не поняла. Конечно, эти ситуации не являлись постоянной частью моей жизни, но они имели место быть.

Длинные слова. В простой лексике разговорного венгерского языка бывают такие длинные слова (спасибо суффиксам за это ), что приходится скрепя сердцем произносить их по слогам, дабы ничего не забыть. И вообще, в венгерском языке есть слово из 44 букв: megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért. Давайте-ка попробуем прочитать это: мег-сент-шиг-те-ле-нит-хе-тет-лен-ши-геш-ке-ди-ше-и-те-кирт. Перевод этого слова «по причине вашей (стойкой) неоскверняемости». Самое интересное, что это слово действительно употребляется в венгерском языке, но скорее в письменном варианте, на улице или в магазине, к счастью, с этим словом вы не встретитесь.

Начинающим и продолжающим

Если вы начинаете учить венгерский язык, то я советую рано или поздно обратиться к преподавателю – носителю языка. Изучить фонетику венгерского языка с русским преподавателем невозможно. Но только русский преподаватель сможет хорошо объяснить вам грамматику. Великая венгерская переводчица Като Ломб однажды сказала: “Не учите язык из грамматики, учите грамматику из языка”. И она была права, только практика и упражнения помогут вам достичь дзена в этой части изучения венгерского языка.


Вот эта картинка тоже очень хорошо отражает момент изучения языков

Если вы хотите начать учить венгерский язык, я советую обратиться к Екатерине Земляковой. Она занимается индивидуально, по скайпу и с группами (аудитория находится на ул. Новая Басманная, д. 23, стр. 2, 203 кабинет. (м. Красные ворота). Вот на этом сайте можно почитать про Екатерину (с отзывами и прочее) – это портал для репетиторов. Но есть и личный сайт: http://www.zemliakova.ru/

Если вдруг вам нужен переводчик, то Екатерина тоже вам подойдёт – информация .

Если вы уже учите венгерский язык, то я советую использовать метод погружения в языковую среду: фильмы, музыка, радио (радиостанцию MR2 можно слушать онлайн, для этого нажмите на фиолетовую кнопку ELŐ в верхнем правом углу страницы). Знакомьтесь с венграми, ходите на

Венгрия - это очень любопытная страна с древней и богатой историей. И нет ничего удивительного в том, что её народ использует исключительно интересный и богатый язык. Пусть даже он и не относится к числу широко распространённых, с ним всё равно следует познакомиться.

1. Венгерский язык (magyar) является официальным языком в Венгрии, где на нём говорят порядка 10 миллионов человек. Плюс его используют многие люди, проживающие в сопредельных странах. Например, в Румынии на венгерском говорят около двух миллионов человек. В других странах число говорящих на венгерском не столь высоко. Но всё равно речь идёт о десятках тысяч человек. Также нужно помнить и про всевозможные диаспоры, разбросанные по всему миру - Канаде, США, Бразилии, Австралии…

2. До начала ХХ века территория распространения венгерского языка в Европе была заметно больше, нежели сегодня. Спад произошёл после поражения Венгрии в Первой мировой войне, когда части её земель отошли к Румынии, Югославии, Чехословакии и Австрии.

3. Несмотря на то, что Венгрия находится в самой середине Европы, венгерский язык имеет совершенно иное происхождение. Приблизительно в 900-1000 годах нашей эры племена, до этого проживавшие на Урале, пришли в движение, переселившись далеко на запад. Переселение это было непростым и сопровождалось постоянными конфликтами с германскими, славянскими и другими племенами, проживавшими в тех местностях.

4. Венгерский язык принадлежит к финно-угорской семье. Его родственниками в Европе являются и языки. Однако родство это уже столь далёкое, что долгое время учёные вообще в нём сомневались. Окончательно оно доказано было только к началу ХХ века. До этого родственные связи венгерского вызывали лишь недоумение.

5. Венгерский характеизуется сложностью. Его отличает особая фонетика гласных, затрудняющая изучение этого языка иностранцами. Количество падежей может испугать неподготовленного - их тут 18 штук. А число форм слова подчас вообще зашкаливает за все разумные пределы. Что же касается алфавита, то в нём 40 букв (26 согласных и 14 гласных), плюс 4 буквы (Q, W, X, Y) встречающиеся исключительно в словах иностранного происхождения.

6. Венгерский язык имеет немало заимствований из самых разных языков. Постепенно продвигаясь на запад и контактируя с жителями самых разных земель, правенгерские племена усваивали новые слова. Они приходили из славянских, германских и тюркских наречий. Ну и, конечно же, немало слов позаимствовано из вездесущей .

7. Древнейшее известное нам литературное произведение на венгерском датируется приблизительно 1200 годом. Это Halotti Beszéd és Könyörgés («Надгробная речь и молитва»). Но в те годы тексты куда чаще писались на латыни и языке. По-настоящему развиваться венгерская литература начала только в XVII веке.

8. Венгерский язык насчитывает около 10 диалектов. При этом отличия между ними не слишком велики, их носители хорошо понимают друг друга. Особо выделить можно разве что чангошей - так называется венгерское национальное меньшинство, проживающее на территории современной Румынии. На языке чанго (чангошский диалект) говорит порядка 70 тысяч человек (по другим данным - порядка 300 тысяч). Считается, что он наиболее близок к средневековому венгерскому языку.

9. Венгерский относится к числу агглютинативных языков, а значит, позволяет выстраивать очень длинные слова. Самым длинным словом в нём считается Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért , которое можно перевести приблизительно как «из-за вашего постоянного стремления быть неосквернёнными». Впрочем, особой смысловой нагрузки оно не несёт. Трудно представить себе ситуацию, в которой бы оно могло особо пригодиться. Тем временем лингвисты продолжают упражняться в изобретении самых длинных слов. И можно даже не сомневаться, нас ждут новые рекорды.

10. Самая часто используемая буква в венгерском - «е ». Можно выстраивать целые осмысленные предложения, в которых она будет единственной гласной. Впрочем, особенности языка позволяют строить подобные конструкции и на основе других гласных. Вот только смысла в таких предложениях будет уже поменьше.

На разных языках.

Какой язык в Будапеште?

В Будапеште государственным является венгерский язык, который совершенно непонятен нашим туристам. Венгерский — это единственный из современных крупных европейских языков, который имеет не индоевропейское происхождение. Он входит в финно-угорскую семью языков и имеет очень отдаленное сходство с финским и эстонским языками. Ни с английским, ни с русским языком венгерский не имеет ничего общего. Из плюсов разве что то, что венгерские слова пишутся на латинице, поэтому географические указатели прочитать можно. Но произнести вслух их уже будет сложно. на слух венгерский язык очень плохо воспринимается. В нем много непривычных для нас звуков и букв, слова очень длинные. Слушая живую венгерскую речь иногда даже непонятно на какую букву начинается слово…

Надписи на венгерском на дверях пекарни. Можно догадаться, что тут написано о графике работы заведения. Но все слова незнакомы.

Русский язык в Венгрии

Многие из туристов почему то считают, что раз Венгрия раньше входила в советский лагерь, то значит здесь должны были учить русский язык. Это не так. Возможно, что 40-50 лет назад здесь в школах и преподавали русский, но его особо никто не учил, поэтому в современной Венгрии говорящих на русском языке единицы. Знание русского языка здесь не сможет Вам помочь. Правда, в , в котором MashaPasha остановились в Будапеште, был персонал говорящий на русском языке, что оказалось приятным бонусом. Обычно в отелях в столице Венгрии могут немного говорить на немецком или английском языке. Знание русского — скорее как исключение.

Говорят ли на английском языке в Венгрии?

С русским языком все понятно. А что с английским? Это международный язык, на котором можно свободно объяснится в Арабских Эмиратах, Дании и многих других странах мира. Как МашаПаша поняли из личного опыта, с английским языком в Венгрии все же очень сложно. На нем плохо говорят лишь в некоторых туристических местах Будапешта и в отелях. Простые прохожие на улице практически на нем не говорят. И далеко не все рестораны могут похвастаться наличием русского меню. В целом, у сайт сложилось впечатление, что в Венгрии из иностранных языков лучше всего знают немецкий (благодаря более низким ценам в Венгрию за покупками и на отдых приезжает много немцев и австрийцев), но и то это тоже касается исключительно отелей и популярных туристических мест. В венгерской глубинке и не очень туристических раскрученных местах Вы окажетесь один на один с непонятным венгерским языком.

Как же тогда общаться в Будапеште? Помогает язык жестов. Плюс неплохо было бы выучить хотя бы пару десятков венгерских слов. Вы по крайней мере сможете задать вопрос, а дальше Вам уже объяснят жестами. Желательно иметь при себе и печатную карту, Вам тогда на ней смогут показать место, в которое вы хотите попасть. есть на нашем сайте.

Вот небольшая подборка венгерских слов, которая может Вам оказаться полезной:

Привет - Сэрвус! Сиа
Добрый день - Йоо напот кииваанок
Спасибо, всё в порядке - Кёосёонёом, миндэн рэндбэн ван
До свидания - Висонтлаатаашра
Будьте добры - Лэдьэн ойан кэдвеш
Приятного аппетита – эргешегедре
Как вас зовут? - Ходь хиивьяяк оёнт?
Вы говорите по-русски? - Бэсееил оросул?
Я вас (не) понимаю - (Нэм) ееиртэм оёнт
Не могли бы вы мне помочь? - Нэм тудна нэкэм шэгиитэни?
Хорошо - Йооу. Рэндбэн ван
Где находится… - Хол ван…
Как пройти… - Ходян йуток эл…
Покажите мне на карте - Тэшшээик мэгмутатни а тээиркееипэн
Сколько стоит… - Мэннибэ кэрюул…
Сколько с меня? - Мэннит физэтэк?
Я хочу посетить… - Сэрэтнээм мэгнээзны…
Улица – утца

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама