THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Обращали ли вы внимание на то, как трудно иногда подобрать нужное, конкретно и точно выражающее нашу мысль слово. А ведь мы часто слышим, что богатства русского языка неисчерпаемы, что в его лексиконе десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь бывает бедной, невыразительной, а высказывания неточными по смыслу.Почему же так происходит? Очевидно, причиной тому - неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, точно передающее нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот и берем мы первое попавшееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена. Какова же природа возникновения подобных речевых ошибок? Такие ошибки будто сами "просятся на язык", не случайно говорят: здесь "вкралась" ошибка. Чтобы этого не произошло, необходимо предупреждать ошибки. Для этого попробуем проанализировать те из них, которые появляются в речи в результате неточного выбора слова (стилисты в этом случае говорят о Неправильном выборе лексического эквивалента ). Слова необходимо выбирать в соответствии с их семантикой, то есть значением. Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания. Приведем пример из школьного сочинения: "Аркадий, следовавший сначала за Базаровым, попал под влияние отца и дяди и отошел в сторону, обналичив тем самым свое слабое сердце и душу" (слово "обналичить" недавно появилось в языке и используется только в речи финансистов и банковских работников). Следовало использовать глагол "обнаружить", т. е. проявить, выказать. Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента порой приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания. Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется довольно просто: Мы берем слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения . Эта небрежность и оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом: "Татьяна любила свою няню - седобородую старушку". Пример этот демонстрирует, что слово выбрано по ассоциации (седой - седобородый). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными. Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: "Речь должна отвечать законам логики". Если мы употребим не то слово, может возникнуть алогизм (сопоставление несопоставимых понятий), например: "Речь героев Шолохова отличается от всех других героев" (следовало написать: от речи героев других авторов). Такие ошибки в устной и письменной встречаются очень часто: "Сравним результаты первого кризиса со вторым" (надо: с результатами второго) или "Если Пушкин любит свою Татьяну, то Вера оставляет Лермонтова равнодушным" (следовало: если Пушкин, то Лермонтов; если Татьяна, то Вера).Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, например: "Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд". Что же ели эти гости? Национальные блюда или их "разнообразный подбор"? Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: "Русь пережила нашествие татаро-монгольского ига" (следовало сказать нашествие татаро-монголов, употребив Конкретное существительное вместо отвлеченного ). Часто приходится наблюдать употребление Родового наименования вместо видового : "Катерина бросилась в водоем" (имеется в виду Волга). Такая замена лишает речь точности и подчас придает высказыванию официальный, канцелярский оттенок: "Борис приехал в Калинов по вопросу о наследстве" ("по вопросу" - канцеляризм, придающий предложению оттенок официальности). Таким образом, правильный, точный выбор слова - одно из непременных условий грамотности устной и письменной речи. Самый лучший способ избежать речевых ошибок, связанных с неправильным выбором лексического эквивалента, - обратиться к толковому словарю: (например, на сайте).

Предметная неточность

Выбор слова может быть обусловлен многими факторами, один из главных среди них – предметная точность, то есть соответствие содержания речи тому кругу предметов, явлений действительности, которые речью отображаются.

Всестороннее знание предмета речи – это важнейшее условие создания предметно точной речи. Незнание предмета или явления, обозначаемого словом, приводит к неверному выбору слова и, соответственно, к предметной неточности высказывании.

Например, в произведениях современных писателей встречаются факты неверного выбора слова, обусловленного незнанием предмета речи.

В барабане браунинга семь патронов (у браунинга нет барабана).

Вагонные слесари... постукивают молотком по чугунным колесам (колеса поездов изготовляются из стали)

Двусмысленность высказывания

Неправильный выбор лексических средств зачастую приводит к тому, что слово или сочетание в контексте приобретает двойной смысл, тем самым заметно снижается точность речи.

Так, в газетном очерке о враче, желающем получить новое жильё, встречается следующая фраза: «И вот 15 квадратных метров замечательного хирурга превращаются в замкнутый круг» (15 кв.метров: это площадь квартиры или площадь тела хирурга?).

В поздравительной речи, адресованной работникам сферы обслуживания и торговли, встречается следующее высказывание: Сегодня вы представляете, пожалуй, самую сложную, самую проблемную сферу нашей жизни... (представлять: составлять или знакомить?)

К двусмысленности приводит и неудачная метафоризация речи, связанная с наложением прямого и переносного значений слова. См. следующее высказывания.

Скоро центр города загорится ярким пламенем. На улице Ленина установят новые фонари. (загорится ярким пламенем: будет охвачен огнём или будет освещен фонарями?)

Нарушение логики высказывания (алогизм)

Предметно-логические связи между явлениями окружающего мира должны определять выбор слов, их обозначающих. Несоблюдение этого принципа приводит к нарушению логики речи – алогизму. Алогизм как речевая ошибка проявляется в следующих высказываниях.



Недостоверные факты должны настораживать (факт ‘событие, явление, имеющее место в действительности’ не может быть недостоверным, то есть не находящим подтверждения в действительности).

Друзья были ровесниками, но одному было шестнадцать лет, а другому уже исполнилось восемнадцать. (люди разного возраста не являются ровесниками).

Нежелательные ассоциации

Эта речевая ошибка иллюстрируется следующим высказыванием:

Женщина около сорока ловко вскарабкалась в кабину.

Здесь неудачный выбор глагола вскарабкалась применительно к человеку обусловлен нежелательной ассоциацией с обезьянкой.

Неудачный выбор образных средств языка

Употребление метафор, сравнений, эпитетов, перифраз, гипербол и других образных средств речи, в которых слова используются не в прямом, а в переносном значении, придает речи эмоциональную окраску, риторичность, образность, яркость. Однако, с другой стороны, как пишет Я. Парандовский, автор известной книги «Алхимия слова», «метафора таит в себе разные опасности: или распространяет зловоние банальности, или приводит к нелепостям; нужно много такта, ума и вкуса, чтобы сохранить меру и изящество в отношении этих словесных украшений». Употребление средств выразительности должно быть содержательно и стилистически оправдано. Иначе получаются следующие высказывания, вызывающие улыбку:

Монтажники пересекли экватор монтажных работ.

Угнанный автомобиль унес две молодые жизни.

Судья был такой же простой и скромный, как и его кабинет.

Стюардесса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперед.

Больше жизни он полюбил свою профессию землекопа за ее особую, скромную, неброскую красоту.

Неблагозвучие слова

Благозвучие речи – это наиболее совершенное, с точки зрения говорящих на данном языке, сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Требования благозвучия относятся не только к устной речи, но и к письменной.

Существуют законы благозвучия русской речи. Их всего четыре. Вот их условные названия:

1) сочетаемость звуков в русском языке;

2) эстетическая оценка звуков русского языка;

3) частота повторения звуков в речи;

4) длина слова.

Нарушением этих законов будут следующие явления:

1) стечения согласных и гласных звуков на стыке слов: конкурс взрослых;

2) стечение гласных на стыке слов (зияние): у Тани и у Оли;

3) повторение неблагозвучных шипящих и свистящих звуков, таких как вши, шпа, вшу, ща, щей;

4) повторение одного и того же звука или однослоговых конструкций: гол голландцев в ворота канадских футболистов; убийства и ужасы в угрюмой усадьбе;

5) стечение в речи коротких слов, которое делает фразу отрывистой, рубленой: сад был пуст, стар, гол, он был забыт;

6) стечение длинных слов (средняя длина русского слова – 3 слога), которое делает речь монотонной: свидетельства поименованных авансодержателей запротоколированы.

Обращали ли вы внимание на то, как трудно иногда подобрать нужное, конкретно и точно выражающее нашу мысль слово. А ведь мы часто слышим, что богатства русского языка неисчерпаемы, что в его лексиконе десятки тысяч слов. Однако при этом наша речь бывает бедной, невыразительной, а высказывания неточными по смыслу. Почему же так происходит? Очевидно, причиной тому - неумение (или нежелание) выбрать из множества похожих слов самое нужное, точно передающее нашу мысль. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться, вот и берем мы первое попавшееся, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и совсем искажена. Какова же природа возникновения подобных речевых ошибок? Такие ошибки будто сами "просятся на язык", не случайно говорят: здесь "вкралась" ошибка. Чтобы этого не произошло, необходимо предупреждать ошибки. Для этого попробуем проанализировать те из них, которые появляются в речи в результате неточного выбора слова (стилисты в этом случае говорят о Неправильном выборе лексического эквивалента ). Слова необходимо выбирать в соответствии с их семантикой, то есть значением. Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания. Приведем пример из школьного сочинения: "Аркадий, следовавший сначала за Базаровым, попал под влияние отца и дяди и отошел в сторону, обналичив тем самым свое слабое сердце и душу" (слово "обналичить" недавно появилось в языке и используется только в речи финансистов и банковских работников). Следовало использовать глагол "обнаружить", т. е. проявить, выказать. Как видим, неправильный выбор лексического эквивалента порой приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания. Неправильный выбор лексического эквивалента объясняется довольно просто: Мы берем слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения . Эта небрежность и оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом: "Татьяна любила свою няню - седобородую старушку". Пример этот демонстрирует, что слово выбрано по ассоциации (седой - седобородый). Подобные ошибки можно назвать ассоциативными.

Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: "Речь должна отвечать законам логики". Если мы употребим не то слово, может возникнуть алогизм (сопоставление несопоставимых понятий), например: "Речь героев Шолохова отличается от всех других героев" (следовало написать: от речи героев других авторов). Такие ошибки в устной и письменной встречаются очень часто: "Сравним результаты первого кризиса со вторым" (надо: с результатами второго) или "Если Пушкин любит свою Татьяну, то Вера оставляет Лермонтова равнодушным" (следовало: если Пушкин, то Лермонтов; если Татьяна, то Вера). Неудачный выбор слова может привести и к подмене понятия, например: "Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором национальных блюд".

Что же ели эти гости? Национальные блюда или их "разнообразный подбор"? Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: "Русь пережила нашествие татаро-монгольского ига" (следовало сказать нашествие татаро-монголов, употребив Конкретное существительное вместо отвлеченного ). Часто приходится наблюдать употребление Родового наименования вместо видового : "Катерина бросилась в водоем" (имеется в виду Волга). Такая замена лишает речь точности и подчас придает высказыванию официальный, канцелярский оттенок: "Борис приехал в Калинов по вопросу о наследстве" ("по вопросу" - канцеляризм, придающий предложению оттенок официальности). Таким образом, правильный, точный выбор слова - одно из непременных условий грамотности устной и письменной речи. Самый лучший способ избежать речевых ошибок, связанных с неправильным выбором лексического эквивалента, - обратиться к толковому словарю: (например, на сайте).

4. Классификация речевых ошибок

Существует несколько классификаций речевых ошибок. Мы остановимся на классификации в аспекте вторичной коммуникативной деятельности (восприятие ошибок адресатом) и рассмотрим ошибки, связанные с возникновением трудностей в интерпретации текста.

1. Неправильный выбор лексического эквивалента часто приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания. Например: «Стоят наши русские березки в подвенечном саване» (вместо «в подвенечном уборе); «В феврале продолжительность суток возрастет на два часа» (вместо «…световой день увеличится на два часа»).

Подобные ошибки происходят в том случае, когда человек выбирает слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом. В данном случае могут подвести различные ассоциации (сутки – день, подвенечный убор (фата) – погребальный убор (саван). Такого рода ошибки можно назвать ассоциативными.

Неточный выбор слова случается не только в результате лексической ошибки. Бывает, что человек, по разным причинам (например, чтобы смягчить смысл высказывания) вместо точного значения слова подбирает неопределенное, смягченное. Стилисты называют такие завуалированные выражения эвфемизмами, говорят об эвфеместичности речи. Например, «Мы все еще уделяем недостаточно большое внимание здоровью детей» (лучше сказать: «уделяем мало внимания» или «недостаточно внимания»).

2. Алогизм. Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». Логичность – качество, которое характеризует смысловую структуру текста (высказывания). Оно относится к правильной соотнесенности смысловой структуры текста с законами развития мыслительного процесса. Далее приведены основные условия логичности (а в скобках – примеры из школьных сочинений, в которых нарушены эти условия):

Ø всякое высказывание не должно быть противоречивым («Крестьяне любят Базарова: он для них вроде шута горохового»);

Ø последовательность: не должно быть смещений смысловых пластов в тексте («Когда уж упал в ущелье, то Горький воскликнул: «Рожденный ползать летать не может»);

Ø правильное установление причинно-следственных связей и достаточность оснований для выводов («Базаров не женится, потому что он нигилист»);

Ø логическая связанность, непротиворечивость разных частей одного целого («Шел дождь и два студента»).

Условия логичности – правильность построения синтаксических структур, порядка слов в предложении; структурно-логическая связанность абзацев и всего текста; продуманность смыслового наполнения структур предложений и словосочетаний.

Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: «При хорошем уходе каждое животное будет давать по 12 литров молока». Ведь имеется в виду корова, а не любое животное, т.е. видовое понятие не следовало заменять родовым. Следует помнить, что замена видовых категорий родовыми делает речь бесцветной, казенной (если только это не официально-деловой стиль, где родовые понятия естественны и даже более предпочтительны).

3. Нарушение лексической сочетаемости. Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом, ведь в речи слова употребляются не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень «похожие» определения – длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не «длинный (долгий, долговременный) период; долгий путь, длинный путь и продолжительные сборы, долговременный кредит, и не иначе. Таких слов множество, мы употребляем их постоянно, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, т.к. интуитивно чувствуем, какое слово к какому «подходит».

Случается так, что по смыслу слова как будто подходят для выражения того или иного значения, но «не хотят» соединяться в словосочетания. Мы говорим: склонить голову и преклонить колени, а не преклонить голову, склонить колени.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово глубокий, означая «такой, который имеет большую глубину, находится на большой глубине», обладает практическими неограниченными возможностями лексической сочетаемости (глубокое озеро, залив, река, колодец, место и т.д.), но в значении «достигший предела, полный, совершенный» сочетается с немногими существительными (глубокая осень, зима, ночь, сон, покой, тишина, молчание, старость).

В некоторых случаях причиной лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер, поэтому мы не можем заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу. Говорят: язык заплетается, но нельзя сказать «заплетаются зубы (губы)», потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена.

Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость допускает соединение существительных с прилагательными (глубокое молчание), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными (нельзя сказать большое сто), притяжательных местоимений с глаголами (моя твоя не понимает).

Лексическая сочетаемость нередко вступает в противоречие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (читаю книгу), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (встретил друга), у вторых – с именительным (встретил поезд). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке).

Сочетаемость играет особо важную роль в художественной речи, поэтому к оценке лексической сочетаемости в художественных произведениях нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы притяжения слов особые. Так, ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: образные выражения черные мысли, щеки горят могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Однако они воспринимаются нами как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.

Расширение привычных связей слов, придающих им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (А.С.Пушкин), «резиновая мысль» (И.Ильф и Е.Петров), «абрикосовые волосы» (В.Набоков). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл.

Некоторым словам поистине не везет: их часто в речи употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят: «дорогие цены» (вместо: высокие цены, дорогие товары), «поднять тост» (вместо: произнести тост, поднять бокал), «повысить кругозор» (вместо: расширить), «холодный кипяток» и т.д.. Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; «уделить значение» (придавать значение, уделить внимание); «улучшить уровень» (улучшить качество, повысить уровень).

Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

4. Речевая избыточность или многословие. Экономное, точное выражение мысли – главное требование стилистики. Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко». В этом парадоксальном заявлении кроется глубокий смысл, потому что небрежность и беспомощность автора обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. «Краткость – сестра таланта», – утверждал А.П.Чехов. Все это необходимо помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог.

Существует два вида речевой избыточности: тавтология и плеоназм. Тавтология – неоправданное употребление однокоренных слов, например: «Я считаю, что те выступающие, которые будут выступать, скажут о деле». Многочисленные примеры тавтологии нередко можно встретить в повседневной жизни: «Можно спросить вопрос?», «Это явление является…», «Закономерно, что из этого вытекает закономерность», «Например, приведем такой пример…» и т.п.

Плеоназм – такая форма многословия, при которой в предложениях и словосочетаниях употребляются лишние уточняющие слова («Их предводитель умер, и они выбрали нового из числа живущих»).

Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть), обстоятельств (пели вдвоем вместе), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание). Плеоназм обычен в разговорной речи (своими глазами видел), где он служит одной из форм естественной избыточности, традиционен в фольклоре (путь-дорога, грусть-тоска). Некоторые стили в прошлом культивировали его: «Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы» (А.С.Пушкин).

Речевую избыточность порождает также соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (необычный феномен, ответная контратака). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, т.к. русское слово повторяет значение заимствованного.

Некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным, т.к. греческое по происхождению слово период означает «время». Постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных сочетаний, закрепились такие: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и др. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном.

Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, загадать загадку, бригадир первой бригады и т.п.

К тавтологии, как к средству усиления выразительности речи, часто прибегают поэты и писатели. Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность («Писатель пописывает, а читатель почитывает» М.Е.Салтыков-Щедрин). Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, как у В.А.Жуковского в надписи на портрете, подаренном А.С.Пушкину: «Победителю-ученику от побежденного учителя».

5. Речевая недостаточность обычно выражается в пропуске какого-либо слова или нескольких слов, например: В кабинете литературы висят великие писатели (пропущено слово портреты). Подобные ошибки часто возникают в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью выражения мысли. Речевая недостаточность наносит серьезный ущерб не только стилистической, но и смысловой стороне речи: в предложении нарушаются грамматические и логические связи слов, затемняется смысл.

Пропуск слова может стать причиной алогизма – сопоставления несопоставимых понятий. Например: «Сравните показатели первой таблицы с таблицей седьмой» (можно сравнивать показатели с показателями, а таблицы с таблицами). В результате пропуска слова нередко происходит и подмена понятия. Например: «На выставке среди экспонатов был и филателист из Томска» (хотя экспонировался не сам собиратель марок, а его альбом).

Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса – стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамические движения: Я за свечку, свечка – в печку! Я за книжку, та – бежать! (К.Чуковский). При эллипсисе нет необходимости восстанавливать пропущенные слова, т.к. смысл предложения ясен и введение в него уточняющих слов лишит его легкости, выразительности.

Язык – одно из самых удивительных орудий в руках человека. Однако пользоваться им нужно умело, постоянно изучая его особенности и секреты. Можем ли мы с уверенностью сказать, что в совершенстве владеем родным языком?

Чем больше мы осознаем богатство и величие русского языка, тем требовательнее становимся к нашей речи, тем острее ощущаем необходимость совершенствовать свой стилевой облик, бороться за чистоту родного языка, противостоять его искажению и обеднению. Н.М.Карамзин, много сделавший для развития и обогащения русского языка, писал: «Вольтер сказал, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим».


Литература

1. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

2. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1985.

3. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

4. Ножин Е.А. Мастерство устного выступления. М., 1989.

5. Сопер П. Основы искусства речи. М., 1992.

6. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М., 1976.

7. Кохтев Н.Н. Риторика. М., 1994.

8. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986.

9. Блинова О.И. Образность как лексическая категория // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1983.


Её предметом своего анализа, имеет важное значение для подготовки детей к школьному обучению, для последующего овладения грамотой. Глава 2. Речевое общение детей младшего дошкольного возраста 2.1 Развитие коммуникативных способностей детей младшего дошкольного возраста Доказано, что язык занимает чрезвычайно важное место в развитии ребенка. Только через родной язык дитя входит в мир...

Достижений, оформления индивидуального самосознания). Параязык осуществляет передачу и обработку информации на невербальной основе (мимики и жестов, телодвижений; одежды, интерьера, как-то иначе и нарочно материализованных символов, вроде знаков дорожного движения; даже молчание, пауза при речевом общении решает важные языковые задачи). Примером этого рода передачи информации может служить так...

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание...

Характерные для диалогических реплик). 2.3. Лингвистический аспект логичности Несмотря на то, что в методике преподавания иностранного языка необходимость развития логичной речи является аксиомой, при исследовании проблемы обучения культуре иноязычного общения само понятие логичности нуждается в уточнении. Чаще всего под логичностью речи понимают последовательность выражения мысли, что...

Существует несколько классификаций речевых ошибок. Мы остановимся на классификации в аспекте вторичной коммуникативной деятельности (восприятие ошибок адресатом) и рассмотрим ошибки, связанные с возникновением трудностей в интерпретации текста.

1. Неправильный выбор лексического эквивалента часто приводит к неуместному комизму, к абсурдности высказывания. Например: «Стоят наши русские березки в подвенечном саване » (вместо «в подвенечном уборе); «В феврале продолжительность суток возрастет на два часа» (вместо «…световой день увеличится на два часа»).

Подобные ошибки происходят в том случае, когда человек выбирает слова из определенной тематической группы, не утруждая себя анализом их точного значения. Эта небрежность оборачивается неясностью высказывания, а иногда и полным абсурдом. В данном случае могут подвести различные ассоциации (сутки - день, подвенечный убор (фата) - погребальный убор (саван). Такого рода ошибки можно назвать ассоциативными .

Неточный выбор слова случается не только в результате лексической ошибки. Бывает, что человек, по разным причинам (например, чтобы смягчить смысл высказывания) вместо точного значения слова подбирает неопределенное, смягченное. Стилисты называют такие завуалированные выражения эвфемизмами , говорят об эвфеместичности речи. Например, «Мы все еще уделяем недостаточно большое внимание здоровью детей» (лучше сказать: «уделяем мало внимания» или «недостаточно внимания»).

2. Алогизм . Еще Аристотель предостерегал от логических ошибок в речи. Он утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». Логичность - качество, которое характеризует смысловую структуру текста (высказывания). Оно относится к правильной соотнесенности смысловой структуры текста с законами развития мыслительного процесса. Далее приведены основные условия логичности (а в скобках - примеры из школьных сочинений, в которых нарушены эти условия):


  • всякое высказывание не должно быть противоречивым («Крестьяне любят Базарова: он для них вроде шута горохового»);

  • последовательность: не должно быть смещений смысловых пластов в тексте («Когда уж упал в ущелье, то Горький воскликнул: «Рожденный ползать летать не может»);

  • правильное установление причинно-следственных связей и достаточность оснований для выводов («Базаров не женится, потому что он нигилист»);

  • логическая связанность, непротиворечивость разных частей одного целого («Шел дождь и два студента»).
Условия логичности - правильность построения синтаксических структур, порядка слов в предложении; структурно-логи-ческая связанность абзацев и всего текста; продуманность смыслового наполнения структур предложений и словосочетаний.

Причина нелогичности высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, родовых и видовых наименований. Так, неверно сформулирована мысль в предложении: «При хорошем уходе каждое животное будет давать по 12 литров молока». Ведь имеется в виду корова , а не любое животное, т.е. видовое понятие не следовало заменять родовым. Следует помнить, что замена видовых категорий родовыми делает речь бесцветной, казенной (если только это не официально-деловой стиль, где родовые понятия естественны и даже более предпочтительны).

3. Нарушение лексической сочетаемости . Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом, ведь в речи слова употребляются не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень «похожие» определения - длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный - по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период , но не длинный (долгий, долговременный) период; долгий путь, длинный путь и продолжительные сборы, долговременный кредит , и не иначе. Таких слов множество, мы употребляем их постоянно, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, т.к. интуитивно чувствуем, какое слово к какому «подходит».

Случается так, что по смыслу слова как будто подходят для выражения того или иного значения, но «не хотят» соединяться в словосочетания . Мы говорим: склонить голову и преклонить колени; можно одержать победу и потерпеть поражение , но никто не скажет, что он «потерпел победу», «одержал поражение».

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово глубокий , означая «такой, который имеет большую глубину, находится на большой глубине», обладает практическими неограниченными возможностями лексической сочетаемости (глубокое озеро, залив, река, колодец, место и т.д.), но в значении «достигший предела, полный, совершенный» сочетается с немногими существительными (глубокая осень, зима, ночь, сон, покой, тишина, молчание, старость ).

В некоторых случаях причиной лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон - «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер, поэтому мы не можем заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу. Говорят: язык заплетается , но нельзя сказать «заплетаются зубы (губы)», потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена.

Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость допускает соединение существительных с прилагательными (глубокое молчание ), но «запрещает» сочетание прилагательных с числительными (нельзя сказать большое сто ), притяжательных местоимений с глаголами (моя твоя не понимает ).

Лексическая сочетаемость нередко вступает в противоречие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (читаю книгу ), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (встретил друга ), у вторых - с именительным (встретил поезд ). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке).

Сочетаемость играет особо важную роль в художественной речи, поэтому к оценке лексической сочетаемости в художественных произведениях нельзя подходить с обычной меркой, здесь законы притяжения слов особые. Так, ограничения семантической сочетаемости не распространяются на переносное словоупотребление: образные выражения черные мысли, щеки горят могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Однако они воспринимаются нами как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.

Расширение привычных связей слов, придающих им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (А.С. Пушкин), «резиновая мысль» (И. Ильф и Е. Петров), «абрикосовые волосы» (В. Набоков). Многие подобные сочетания закрепляются в языке, становятся устойчивыми, что свидетельствует об одобрении их лингвистическим вкусом времени.

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты ». «Не будем умалчивать о вопиющих достижениях самодеятельных артистов». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл.

Некоторым словам поистине не везет: их часто в речи употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят: «дорогие цены» (вместо: высокие цены, дорогие товары), «поднять тост» (вместо: произнести тост, поднять бокал), «повысить кругозор» (вместо: расширить), «холодный кипяток» и т.д. Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям ; «уделить значение» (придавать значение, уделить внимание ); «улучшить уровень» (улучшить качество, повысить уровень ).

Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет вам избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях - позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

4. Речевая избыточность или многословие. Экономное, точное выражение мысли - главное требование стилистики. Французский ученый, философ и писатель Паскаль заметил: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко». В этом парадоксальном заявлении кроется глубокий смысл, потому что небрежность и беспомощность автора обычно приводят к многословию, а краткость и ясность формулировок достигаются в результате напряженной работы со словом. «Краткость - сестра таланта», - утверждал А.П. Чехов. Все это необходимо помнить тому, кто хочет совершенствовать свой слог.

Существует два вида речевой избыточности: тавтология и плеоназм. Тавтология - неоправданное употребление однокоренных слов, например: «Я считаю, что те выступающие , которые будут выступать , скажут о деле». Многочисленные примеры тавтологии нередко можно встретить в повседневной жизни: «Можно спросить вопрос? », «Это явление является… », «Закономерно, что из этого вытекает закономерность », «Например, приведем такой пример …» и т.п.

Плеоназм - такая форма многословия, при которой в предложениях и словосочетаниях употребляются лишние уточняющие слова («Их предводитель умер, и они выбрали нового из числа живущих »).

Плеоназмы возникают при употреблении ненужных определений (главная суть ), обстоятельств (пели вдвоем вместе ), а также в результате неоправданного нанизывания синонимов (закончить, завершить, выполнить задание ). Плеоназм обычен в разговорной речи (своими глазами видел ), где он служит одной из форм естественной избыточности, традиционен в фольклоре (путь-дорога, грусть-тоска ). Некоторые стили в прошлом культивировали его: «Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом . Мы видели их мертвые трупы » (А.С. Пушкин).

Речевую избыточность порождает также соединение иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (необычный феномен, ответная контратака ). В таких случаях говорят о скрытой тавтологии, т.к. русское слово повторяет значение заимствованного.

Некоторые сочетания подобного типа все же закрепляются в языке, что обычно связано с изменением значений входящих в них слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени . Лингвисты прошлого считали это выражение избыточным , т.к. греческое по происхождению слово период означает «время». Постепенно это слово стало обозначать «промежуток времени», что сделало возможным закрепление его в названном сочетании. Из других, вначале избыточных сочетаний закрепились такие: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и др. В них определения перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в существительном.

Не только скрытую, но и явную тавтологию порой приходится признать допустимой, потому что в речи могут столкнуться однокоренные слова, которые не имеют синонимов: словарь иностранных слов, загадать загадку, бригадир первой бригады и т.п.

К тавтологии как к средству усиления выразительности речи часто прибегают поэты и писатели. Юмористы используют тавтологические сочетания с целью каламбура: сталкивая однокоренные слова, они подчеркивают их смысловую общность («Писатель пописывает, а читатель почитывает». М.Е. Салтыков-Щедрин). Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, как у В.А. Жуковского в надписи на портрете, подаренном А.С. Пушкину: «Победителю -ученику от побежденного учителя».

5. Речевая недостаточность обычно выражается в пропуске какого-либо слова или нескольких слов, например: «В кабинете литературы висят великие писатели » (пропущено слово портреты ). Подобные ошибки часто возникают в устной речи , когда говорящий торопится и не следит за правильностью выражения мысли. Речевая недостаточность наносит серьезный ущерб не только стилистической, но и смысловой стороне речи: в предложении нарушаются грамматические и логические связи слов, затемняется смысл.

Пропуск слова может стать причиной алогизма - сопоставления несопоставимых понятий. Например: «Сравните показатели первой таблицы с таблицей седьмой» (можно сравнивать показатели с показателями, а таблицы с таблицами). В результате пропуска слова нередко происходит и подмена понятия. Например: «На выставке среди экспонатов был и филателист из Томска » (хотя экспонировался не сам собиратель марок, а его альбом).

Речевую недостаточность как распространенную ошибку следует отличать от эллипсиса - стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие динамические движения: «Я за свечку, свечка - в печку! Я за книжку, та - бежать! » (К.Чуковский). При эллипсисе нет необходимости восстанавливать пропущенные слова, т.к. смысл предложения ясен и введение в него уточняющих слов лишит его легкости, выразительности.
Язык - одно из самых удивительных орудий в руках человека. Однако пользоваться им нужно умело, постоянно изучая его особенности и секреты. Можем ли мы с уверенностью сказать, что в совершенстве владеем родным языком?

Чем больше мы осознаем богатство и величие русского языка, тем требовательнее становимся к нашей речи, тем острее ощущаем необходимость совершенствовать свой стилевой облик, бороться за чистоту родного языка, противостоять его искажению и обеднению. Н.М. Карамзин, много сделавший для развития и обогащения русского языка, писал: «Вольтер сказал, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим».

1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов / Л.А. Введенская, Е.Ю. Кашаева, Л.Г. Павлова. - Ростов н/Д: Феникс, 2003.

2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи для инженеров: Учеб. пособие/ Л.А. Введенская, Е.Ю. Кашаева, Л.Г. Павлова. - Ростов н/Д: Феникс, 2003.

3. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. - М.: ИНФРА, 1997.

4. Гойхман О.Я. Русский язык и культура речи: Учебник. - М.: ИНФРА, 2005.

5. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М.: Высшая школа,1989.

6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: «Айрис Пресс», 2001.

7. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие. - М., 2003.

8. Голуб И.Б. Искусство риторики: пособие по красноречию. - М., 2005.

9. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. - 3-е изд., испр. - М., 1989.

10. Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс, 2002.

11. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации - М., 1998.

12. Ивин А.А. Риторика: Искусство убеждать. - М., 2002.

13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие. - М., 1998.

14. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1977.

15. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: Учеб. пособие для вузов. - М.: Экономика, 2000.

16. Кузнецов И.Н. Современная риторика: Учеб. пособие. - М., 2003.

17. Культура русской речи: Учебник для вузов / С.И. Виноградов, Л.К. Граудина, В.П. Даниленко и др. - М.: Норма, 2005.

18. Культура русской речи: Уч. пособие для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. - М.: НОРМА-ИНФРА, 2002.

19. Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие для вузов. - М., 2002.

20. Михальская А.К. Основы риторики. - М.: Мысль и слово, 1996.

21. Ножин Е.А. Мастерство устного выступления. - М., 1989.

22. Организация работы с документами: Учебник для вузов. - М., 1998.

23. Русский язык и культура речи: Учебник для студентов вузов / Под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2002.

24. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - М., 1999.

25. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: «Айрис Пресс», 2001.

26. Русский язык в его функционировании. Уровни языка. - М., 1996.

27. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. - М.: Наука, 1986.

28. Сопер П. Основы искусства речи. - М.: Прогресс, 1992.

29. Хазагеров Г.Г., Лобанов И.Б. Риторика. - Феникс, 2004.

30. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи: Учебник для студентов ВУЗов. - М.: Высшая школа, 2004.

31. Шенберг В.А., Савкова З.В. Риторика. Учебное пособие для студентов всех специальностей. - СПб., 1996.

32. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие. - М.: Юнити-Дана, 2003.

33. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. - М.: Просвещение, 1982.

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама