THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

С конца XIX и до середины XX века (до 1954 года, если точнее) сербский и хорватский были одним языком, так называемым сербохорватским. Это был язык хорватов, сербов, черногорцев и боснийцев. Первыми (в 1954 году) движение за обособление своего языка начали хорваты, но до распада Югославии продолжал существовать единый язык. В Хорватии тогда говорили на хорватском, а в Сербии, вплоть до правления Сл. Милошевича, продолжали общаться на сербохорватском.

После распада Югославии в бывших югославских республиках стали активно обособляться собственные языковые нормы. Язык разделился на сербский, хорватский, боснийский, в 1995 году появился и черногорский.


Создание сербохорватского языка и разделение его на несколько автономных языков можно в полной мере считать политическим актом. Язык, ввиду остро стоящего вопроса самоопределения ранее единых народов, разделился на несколько близких языков. Изменениями, которые происходили в этих автономных языках, часто руководило стремление к самобытности, непохожести на другие языки. Любой ценой быть не таким как язык соседей.

В Хорватии, например, после отделения хорватского языка был введен ряд неудобных и нелогичных в лингвистическом плане правил, которые были направлены на подчеркивание самобытности хорватского языка (например, консервативные неологизмы, слова с хорватскими корнями, которыми следовало заменять заимствования). В Сербии сейчас официальным алфавитом признается только кириллица, тогда как в повседневной жизни гораздо большей популярностью по-прежнему пользуется латиница.

Языковые различия

1. Письменность. В сербохорватском языке было два алфавита, кириллица и латиница. Теперь в хорватском используется латиница, а в сербском - официально – кириллица, неофициально – латиница.

2. Лексика. В том, что касается лексики, различия наиболее очевидные. В Хорватии активно развивается политика пуризма, вытеснения заимствований и замены их хорватскими словами.

3. Грамматика. По-разному, например, используются по сути одинаковые словообразовательные аффиксы. Если в хорватском для обозначения профессии используются -ник и тель, то в сербском профессии обозначаются другими аффиксами (ац и др.). Есть некоторые незначительные различия и в синтаксисе.

4. Существуют между сербским и хорватским и фонетические различия. В сербском, например, довольно часто (но не всегда и нестрого обязательно) “х” заменяется звуком “в”.

По сути ситуация такова, что сербский и хорватский – очень близкие, схожие языки, которые по политическим причинам стремятся как можно к большей автономии и самобытности. Всё больше – особенно в хорватском – появляется правил, отделяющих этот язык от сербского. Сербо-хорватский и хорвато-сербский – автономные друг от друга языки ЮНЕСКО, и организация издает свои книги на обоих языках. Несмотря на это, носители обоих языков легко смогут общаться друг с другом, если будут избегать употребления локальной лексики и пользоваться общеупотребимым вокабуляром.

    Сообщения

  • Два народа, которые говорят практически на одном и том же языке и раньше бок о бок жили в одной стране, фактически ненавидят друг друга.

    Сербский и хорватский язык – по сути, диалекты одного и того же языка – сербохорватского, как он назывался в уже несуществующей Югославии. В написании язык отличается тем, что хорваты используют исключительно латинские буквы, а сербы также используют кириллицу. В произношении отличается сербская «экавица» от хорватской «иекавицы», то есть в одни и те же словах сербы произносят коротко «э», а хорваты тянут «ие». Еще имеются различия в плане словообразования: сербы предпочитают заимствованные слова из иностранных языков: «футбол», а хорваты стараются выдумать свое со славянскими корнями: «ногомет».

    Тем не менее, сербы, хорваты, а также боснийцы и черногорцы прекрасно понимают друг друга, даже говоря на разных диалектах. Для сравнения – серб или хорват поймет словенца или болгарина, если те будут использовать родной язык, только на 60-70%. Различий между сербским и хорватским языками намного меньше, чем между русским и украинским или белорусским.

    Однако отношения между двумя государствами более, чем сложные. Хорватия до сих пор не может забыть нападение Югославии в 1991 году и осаду Дубровника. Иск против Сербии по этому поводу был подан Хорватией в международный суд еще в 1999 году. Теперь уже и Сербия обвиняет хорватов в геноциде против сербов. Надо отметить, что в Сербии до сих пор проживает немалочисленное хорватское меньшинство, а вот в Хорватии ряды сербов значительно оскудели после нескольких хорватских операций по изгнанию сербов с территории Хорватии, а, впоследствии, открытой неприязни хорватов, относившихся к сербам, как к людям «второго сорта».

    Сербы откровенно не любят хорватов, во-первых, из-за сербского принципа не любить никого, кто воевал против Сербии, во-вторых, они все еще припоминают Хорватии сотрудничество с нацистской Германией, а, в-третьих, из-за разных верований. В Югославии, состоявшей из шести республик, религиозные различия практически забывались из-за социалистического настроя, но именно противоречия в религии послужили распаду некогда процветавшей страны. Боснийское мусульманство, хорватское католичество и сербское православие не смогли сочетаться на территории одной страны, а, напротив, породили различные конфликты и войны. http://nvl22.ru/publ/pochemu_serby_i_khorvaty_nenavidjat_drug_druga/38-1-0-77

    На дюковском штормфронте общаюсь с теми и другими,в переписках узнаю что нелюбят друг друга.Но сразу все происнилось когда вспыхнула Украина,хорваты стали склонятся к «правому сектору» и только сербы не верят,что этот сектор «правый» и с таким событием они сталкивались.Полностью поддержали меня,там в российском разделе модер русофоб аля Людота Коган.Все оттуда ушли,только он и «мороз» из наших,русофобы.

    Хорваты более светлые,потому,что австряки их защищали,в одной империи были и смешивались с ними.Сербы наоборот многие темные,300 лет под турками были.Если бы не Российская империя,их бы вообще не было сегодня.Но они свои и я их уважаю.

    Сербы откровенно не любят хорватов, во-первых, из-за сербского принципа не любить никого, кто воевал против Сербии, во-вторых, они все еще припоминают Хорватии сотрудничество с нацистской Германией, а, в-третьих, из-за разных верований. В Югославии, состоявшей из шести республик, религиозные различия практически забывались из-за социалистического настроя, но именно противоречия в религии послужили распаду некогда процветавшей страны. [B]Боснийское мусульманство, хорватское католичество и сербское православие не смогли сочетаться на территории одной страны, а, напротив, породили различные конфликты и войны.

    Собственно, как я тоже для себя не так давно открыл, это аксиома и очевидность для тех, кто занимается политологией чуть повыше дилетанского уровня.
    Там четко обозначено следующее понимание построения ЛЮБОЙ цивилизации:
    - основа — ВСЕГДА культ (вера-концепция — назови как хош);
    — на ней строится философия . нам запудрили мозги, что это отвлеченное понятие, что философия может существовать отдельно. Но по жизни — это не так. Философия ВСЕГДА производная от культового базиса.
    — 3-й этаж — свободные науки и искусство — которые тоже обязательно опираться на нижние этажи (если их даже и не видно);
    — 4-й этаж — на базисе 3-го этажа строится в обществе культура хозяйственная, культура производства
    — из культуры производства — а не от фонаря проистекает политика (система взаимодействия в обществе)
    — и уже как производная от культуры политической, то бишь порядка взаимодействия в обществе) формируется культура бытовая

    Это непреложный закон развития любого общества. Чего далеко ходить на Балканы — посмотрим поближе на ту же Украину. Ведь бендеры и восточные украинцы — это та же песня что и сербы-хорваты… И разница всё та же — одни католики, а другие православные…
    В итоге — если называть вещи своими именами — это два разных, причем враждебных (также как и сербы-хорваты), народа.

    И наконец вот это:

    Хорваты более светлые,потому,что австряки их защищали,в одной империи были и смешивались с ними.Сербы наоборот многие темные,300 лет под турками были.Если бы не Российская империя,их бы вообще не было сегодня.Но они [B]свои и я их уважаю.

    Вот опять же реакция, причем подсознательная, русского человека к сербам — «СВОИ». Вот положа руку на сердце, обретя мужество не лицемерно признать вещи своими именами — это чем же сербы «свои», а хорваты, такие же славяне «не свои»??

    Повторюсь — это не мое мнение — я его сам узнал из многих разнонаправленных источников (и русских, и европейских и еврейских, и современных и вековой давности) что основа мировоззрения и идентификации и своей принадлежности и других (типо свой-чужой) — это культ.

    Я это к чему говорю, что это всё безответсвенная утопия не решать вопросы единства или хотябы взаимоувадения культов, и говорить: вто гром грянет всё равно «в одних окопах окажемся». Ведь вот же история и хорваты-сербы. и бендеры-украинцы показывает — что более вероятно оказаться в разных окопах…

    Поэтому это не шутки. И нужно натаскаться во взаимоуважении прямо таки на подсознательном уровне ИМЕННО «пока гром не грянул.
    Печальный пример и опыт истории хорваты-сербы бендеры-украинцы должен домокловым мечем висеть над каждым серьезным вменяемым националистом, особенно в момент когда рот хочется открыть для очередного плевка в сторону русского приверженца иного культа.

    В Югославии, состоявшей из шести республик, религиозные различия практически забывались из-за социалистического настроя, но именно противоречия в религии послужили распаду некогда процветавшей страны

Вспоминается один забавный и в тоже время показательный случай из личного опыта.Будучи переводчиком сербскохорватского (а именно такой язык был указан у меня в дипломе) при миротворческом контингенте в Боснии и Герцеговине в начале двухтысячных, я столкнулся с интересной ситуацией. В забытой богом деревушке в горах, на территории боснийских мусульман, или бошняков, мне пришлось в силу обстоятельств завязать разговор с местной крестьянкой. Мы перекинулись парой фраз, и в конце разговора дама похвалила меня: «Gdje si tako dobro naucio bosanski jezik?» - «Где ты так хорошо выучил боснийский язык?»

Боснийский? Я никогда в жизни не учил боснийский язык! Сербский – в основном, хорватский – в качестве ознакомления, в основном отличия от сербского, но чтобы боснийский…

Балканская война многое перевернула с ног на голову в этом чудесном крае. Единый некогда сербохорватский язык, на котором говорили в Сербии Черногорией в ее составе), Хорватии и Боснии раздробился на три независимых языка. И если остальные языки бывшей Югославии – словенский и македонский (албанский язык, вопреки существующему мнению, не был официальным языком) – действительно имеют значительные отличия от сербохорватского, то «новоявленные» три языка вместо одного имеют в много-много раз меньше отличий, чем, например, русский и украинский.

Патриотически настроенные хорваты всегда считали, что у них свой язык. После обретения независимости во главе страны были именно такие хорваты, поэтому провозглашение отдельного хорватского языка стало только первым шагом к отдалению от сербского языка.

Хорватские лингвисты дали ход политике замещения слов традиционно сербского происхождения на «хорватизмы» - выдуманные, взятые из старого хорватского или просто заимствованных из других современных языков. Кстати, нечто подобное наблюдалось в «ющенковской» Украине в рамках борьбы с русским языком.

Примеры замены сербских слов на хорватские неологизмы:

Это помимо традиционных лексических отличий, например:

Хорватский Сербский Русский перевод
usporedba poređenje сравнение
zrak vazduh воздух
uho uvo ухо

Я уже не говорю про различия в произношении (иекавица против экавицы) и грамматике (образование будущего времени).

С боснийским и черногорским языками еще интереснее. Боснийский язык во времена Югославии официально не существовал – он был диалектом сербохорватского. Та же история и с черногорским. Однако сегодня доморощенные лингвисты как Боснии (особенно Федерации БиХ в составе государства Босния и Герцеговина ), так и Черногории находятся в тягучих поисках обоснования аутентичности своих языков. Данные специалисты пользуются популярностью среди националистически настроенных сограждан. Однако видные лингвисты не торопятся петь им дифирамбы.

Рассмотрим основные отличия боснийского и черногорского от сербского. Сербский язык берем как системообразующий на просторах бывшей Югославии.

Боснийский язык (официально используется в пределах Федерации БИХ):

  1. Боснийский, также как и хорватский, использует иекавский диалект сербохорватского языка (mleko (серб.) – mlijeko (босн. и хорв.), reka – rijeka и тд.
  2. Боснийский язык имеет много турецких заимствований - сказалось долгое пребывание под турецким правлением.
  3. Появление звука и буквы –h- в таких словах как meko (мягко), lako (легко), kava (кофе) – mehko, lahko, kahva.
  4. Замена ряда лексических единиц сербского происхождения на хорватизмы. Сравни: Također (хорв.) – Takođe (серб.), Tjedan – Nedelja.
  5. Использование хорватской нормы образования будушего времени.
  6. Произношение в словах типа Gdje (где) - dje (дьже) либо gdje (гдьже).

Черногорский язык:

  1. Черногрский, также как и хорватский и боснийский, использует иекавский диалект сербохорватского языка (mleko (серб.) – mlijeko (босн. и хорв.), reka – rijeka и тд.
  2. Предлагается добавить 3 новые буквы в алфавит Ś [ç], Ź [ʝ] и З [ʣ]
  3. Лексические отличия, например: cklo (черн.) - staklo (серб.), znaven - poznat, сukar – šećer
  4. Смягчение [d], [t], [s] и [z] перед [e] имеет свои особенности в черногорском: đevojka (черн.) – devojka (серб.), lećeti – leteti
  5. Собственная система суффиксов в словах иностранного происхождения, например: суффикс –tada вместо –tet: kvalitad – kvalitet
  6. Итальянские заимствования: bastadur(ica) – "достаточное", durati – "длитьcя", kaseta "бак"

Строго говоря, все вышеперечисленные примеры различий между языками весьма размыты и достаточно просты для усвоения для специалиста хотя бы в одном из них. И общаясь, как тебе кажется, на одном языке, может получиться так, что ты общаешься совсем на другом. То есть я думаю, что говорю на сербском с учетом местных особенностей произношения и лексики, а мой собеседник хвалит меня за «хороший боснийский». Что подтверждает история в самом начале данного литературного изыска.

В итоге получается весьма забавная картина. Имея на руках диплом «переводчика сербохорватского языка», сей специалист автоматически становится еще и переводчиком боснийского и черногорского языков. Учитывая, что и сам «сербохорватский» почил в бозе, из одного языка в дипломе фактически получается четыре «совершенно разных» языка.

По-моему, весьма не плохой багаж для графы «иностранные языки» вашего резюме…

В хорватском языке «лажать» значит обманывать, «лукоморье» - морской порт, а материальные ценности - это «вредность». Многие слова в русском языке становятся понятней, если их рассматривать через призму родственных славянских наречий.

Я много раз восхищался маленьким открытиям общности языков наших славянских предков, да и сейчас не перестаю это делать. Уверен, что хорватский и сербский языки гораздо ближе к нашему общему праязыку, чем современный русский.

Примеры, которые надеюсь вас также порадуют:

Воздух по хорватски «зрак» (zrak), проветрить - «прозрачить». Отсюда многие наши слова: прозрачный, зрение, зри в корень и т. п. Все они имеют общий корень «зр», пришедший из нашего славянского праязыка. В современном русском языке считается, что в корне должна быть хотя бы одна гласная, то есть припишет этим словам разные корни. Любопытно, что звук «Р» в хорватском языке гласный. Есть слова вообще без других гласных букв, они отлично читаются, понимая, что «р» - единственная гласная в них.

Кстати аэропорт звучит «зрачна лука», а морской порт «морска лука». Так вот, откуда лукоморье! То есть порт на море.

Выражение «сжечь до тла» в русском языке не находит объяснения, а в хорватском «тло» (tlo) - означает грунт.

Сивый мерин - это просто серый мерин, Сивка-Бурка - это серо бурая лошадь.

Слова «лажа», «лажать», которые многие считают современными и чуть ли не заимствованными, происходят от глагола обманывать. В третьем лице «oni lažu» читается, как «они лажу», т. е. говорят неправду, обманывают.

После хорошего дождя мы говорим «земля раскисла». Почему «раскисла» на первый взгляд непонятно. Выражение пришло явно еще из тех времен, когда кислотных дождей не было. А хорватский и сербский языки отлично все объясняют - «киша» значит дождь, поэтому земля именно раскисла (а замена «ш» на «с» вполне по правилам языка).

Вы думаете слова «маг», «магия» заимствованные? Как бы не так... «Магла» - означает туман. И именно в тумане легче всего обмануть, скрыть что-то, представить что либо магией.

Русские слова «кухня», «кухарка» казалось бы содержат корень, которого нет в глаголах. А в хорватском и сербском языках сохранилось замечательное слово «кухати» - означает варить. То есть основной способ приготовления пищи на кухне был - это варка. А жарили на открытом огне на улице, и в языке этот способ приготовления называется «на жару».

Слово «достаточно» звучит, как dosta. Т. е. «до ста и хватит». Меру люди знали.

Какой самый первый славянский музыкальный инструмент? Язык и на этот вопрос ответит. «Свирати» - значит играть на музыкальных инструментах, очевидно что сначало слово относилось только к свирели, а потом было перенесено на все другие инструменты.

Роль моря и ветра в жизни западных славян, живущих на побережье Адриатики и промышлявших морем сложно переоценить. И язык сохранил не одно слово «ветер», а несколько. До сих пор хорваты живущие на море не скажут просто что дует ветер, а всегда назовут его в зависимости от направления ветра, например скажут, дует «юго» или дует «бура». Бура - это порывистый восточный ветер, его особенность в том, что ветер может усилиться от слабого почти мгновенно до очень сильного и опасного для моряков. В русский язык это слово вошло как «буря». А ветер «маэстрал» западный, сильный и ровный он не так опасен в открытом море, но из глубоких бухт (которые почти все на побережье Адриатики ориентированы на запад) сложно отчалить при таком направлении ветра. Поэтому только настоящий маэстро, капитан-профи может отплыть когда дует сильный маэстрал. В западных языках этот ветер называют мистраль, но исходная связь между названием ветра и словом «маэстро» уже утеряна, что конечно говорит о заимствовании этих слов из славянского языка.

Многие считают, что слова «мораль», «моральный» появились в латинском и лишь потом были заимствованы в славянских языках. Такая точка зрения очень удобна Ватикану - вроде как у дикарей славян и морали то никакой не было. Ну про моральный-аморальный облик древнего Рима можно тоже долго говорить, но интереснее другое... В русском языке действительно не сохранилось старых слов с этим корнем, но хорватский язык сохранил слово «morati», то есть «надо» или «быть должным». Причем должен именно потому что надо, потому что иначе нельзя. «Я морам радити» - я должен работать, «он мора радити» - он должен работать. То есть древнеславянская мораль - это не что-то привнесенное извне, это то, что надо делать.
И очень правильно, что слова «должен» и «надо» имеют один корень. Наши общие предки хорошо понимали, что долги надо отдавать. Совсем по другому в английском языке, где слова debt и must никак не взаимосвязаны. Так и есть - долги можно не отдавать, можно вместо этого набрать новых долгов. К чему это приводит мы сейчас хорошо видим.

Кстати, работа у древних славян всегда была в радость, и никогда не по принуждению. Raditi (работать) и radovati (радовать) имеют один корень «rad», то есть работа и ее результат радовали наших предков. Завоеватели часто подвергали набегам земли восточных славян, порабощали людей, поэтому в русском языке в слове «работать» корень увы изменился, в нем уже слышно принуждение рабского труда.

А слово «воевать» звучит как «ратовати», отсюда же наши слова рать, ратник, ратное дело.

В русском языке есть слова пёс и собака. В хорватском и сербском языках только слово пёс (pas). Слово собака отсутствует, но «соба» (soba) - значит комната, и вполне можно предположить, что когда одомашненного волка (пса) пустили в комнату, то его и стали называть собакой. И понятно, почему это слово прижилось именно у восточных славян и сохранилось в русском языке - у нас холоднее климат, в мороз хороший хозяин собаку на улицу не выгонит. А у западных славян теплее зимой, собака вполне может жить на улице, оставаясь псом, и необходимости в отдельном слове просто нет.

Интересно название породы собак «русская борзая». Почему «борзая»? А потому, что очень быстро бегает, быстрее всех других собак. Слово «брз» означает быстрый.
А вот слово «бистр» (bistr) означает чистый, прозрачный. Как правило, слово применяется по отношению к текущей воде. Такое изменение слов тоже понятно, чистый ручей он вместе с тем и самый быстрый, он всегда в движении.

В русском языке есть слова конь и лошадь. В хорватском и сербском всегда «конь», независимо от пола коня или лошади. Но есть слово «лош», то есть плохой, слабый, малоприменимый. Лоший конь - значит никудышный конь, слабый, мелкий. Известно, что кони кочевников были мелкие, хорошо приспособленные для кочевой жизни и самостоятельного выпаса в степи, но плохими для земледелия и тягловой работы. Одним словом «лоши кони» или просто «лошади». Поскольку восточные славяне больше других соприкасались со степными кочевниками, то и слово лошадь прижилось именно в русском языке, и как лошади кочевников постепенно ассимилировались с конями славян, так и слово постепенно ассимилировалось, стало означать вообще любую лошадь. цепочка последовательности появления слов понятна: конь (во всех славянских языках) -> лоший конь -> лошадь (русск).
На примере слов конь и лошадь также видно, что наши общие славянские предки были мирными земледельцами, для их образа жизни кочевые кони воинственных племен были малоприменимы.

Дом (строение) по хорватски и сербски звучит «куча». И это понятно, в доме куча всего. А вот слово dom означает род, domovina - родина. Именно от этого корня русское слово «дом», потому что родина - там где твой дом.

Земли западных славян намного гористее, чем у нас. И неудивительно, что слова гора и долина пришли в русский язык именно оттуда. «Горе» по хорватски означает вверх, «доле» - вниз. Возможно, что и русское слово горе имеет тот же корень. Не исключено, что наши мудрые предки хорошо понимали, что возвышение над сородичами ничего кроме горя в итоге не приносит.
Кстати о лестнице не только социальной. Лестница по хорватски - «стэпеница», а ступенька - «стэп». Узнаете английское слово step (шаг, шагать). То есть в английском языке изначально закладывается, что шагают всегда или вверх или вниз. На равных они не умеют и, судя по языку, никогда не умели.

Наши предки хорошо понимали, что материальные блага, это далеко не главное в жизни, а их почитание и вовсе вредно. Так ценность материальная в хорватском языке звучит как «вредность» (vrijednost), материальные вещи - «ствари» (то есть то, что нужно для тварной сущности человека).

И деньги явно были привнесены славянам извне. Деньги по хорватски «новац», то есть что-то новое, без чего раньше обходились.

В русском языке почти не осталось звательного падежа. Единственное исключение в слове Боже, как обращении к Богу. А в хорватском и сербском звательный падеж активно используется, а слова Бог и Боже звучат точно также.

А благом для наших предков было лишь то, что благо не только лично, но и для Бога. Русское слово «благодаря» (чему-то) по хорватски звучит как zbog (от Бога). Какая замечательная мудрость языка. Во первых все, что не произошло - от Бога, а во вторых мы за это благодарны.
А вот русское слово спасибо, дословно означающее «спаси Бог!» в хорватском звучит «хвала», т. е. просто хвалят. Наши предки здесь были мудрее, понимая, что от лести нужно спасение.

А теперь немного юмора:
- Французское «De ...» или португальское «Da ...» в фамилиях возможно происходит от славянского «.....da....», после которого идет инфинитив. Смысл простой - то что до «da» для того, чтобы то, что после. То есть Васко Да Гамма - это дословно «Василий, чтобы складывать гаммы». Возможно, родители именно так видели предназначение маленького сына. Впрочем Василий неплохо себя нашел и на другом поприще.
- Английское YES - это сокращенное от «jesam» (читается «йесам») - это подтверждение от первого лица (например на вопрос «Ты Сергей?» я отвечу «Jesam»). Дословно означает «Я есть».

А шариковую ручку изобрел Славолюб Пенкала. Отсюда известное английское слово pen. И это истинная правда.

Хорватский и сербский - это йекавский и экавский субдиалекты штокавского диалекта сербскохорватского (хорватскосербского) языка

Лингвистика

Вопрос о том, что считать разными языками, а что - диалектами (или литературными вариантами) одного языка - скорее политический, чем лингвистический. Есть множество примеров, когда единый, с лингвистической точки зрения, язык из политических соображений в разных странах называется по-разному (румынский и молдавский), и наоборот, разные языки из политических же соображений считались диалектами (вариантами) одного языка, как чешский и словацкий в период между двумя мировыми войнами.

Но статья Майкла Мак Адамса из университета Сан-Франциско "Хорватский и сербский - два разных языка" сразила меня наповал изяществом именно лингвистической аргументации:

1) "У этих двух языков — два различных алфавита" - пишет уважаемый автор статьи.

У этих двух языков - один одинаковый алфавит. В Сербии равноправно используются два алфавита: кириллица и латиница. Сербская латиница идентична хорватской. Правда, во времена Милошевича, использовать ее считалось не очень патриотичным, но не возбранялось. Во времена Югославии так вообще, все сербские книги и газеты печатались кириллицей, а все (!) журналы - латиницей. Не видел ни одного сербского журнала, напечатанного кириллицей (В самарских киосках "Союзпечати" продавались газеты и журналы соцстран). В современном македонском языке тоже равноправно используются два алфавита - кириллица и латиница 1 . Никто же на этом основании не говорит, что македонский и македонский - два разных языка! В старославянском языке тоже параллельно использовались две азбуки: глаголица и кириллица. Недавно азербайджанский язык перевели с кириллицы на латинский алфавит. Что же теперь азербайджанский начала 90-х годов и азербайджанский конца 90-х - два разных языка? Два алфавита использует монгольский язык: один в Монгольской Народной республике (1 млн. населения), другой в автономном районе КНР "Внутренняя Монголия" (3,5 млн. человек) 2 . А как насчет русского в кодировке ISO и русского в кодировке KOI 8-R ?

2) "Тысячи разных существительных, включая такие общие, как названия месяцев". В соседнем словенском языке тоже параллельно используются два ряда названий месяцев - международные: januar , februar , marec , и т.д. и славянские: prosinec , svečan, sušec, и т.д. Что же теперь, словенский и словенский - два разных языка? Мало того, в немецком Германии и немецком Австрии даже некоторые дни недели называются по-разному: суббота - Samstag (герм.), Sonnabend (австр.).

Тысячи понятий обозначают разными словами в британском, австралийском и американском вариантах английского языка, в испанском Испании и испанском стран Латинской Америки, в португальском и бразильском вариантах португальского языка. У меня есть целый испанско-русский словарь "Латинская Америка" 3 объемом более 50 тысяч (!) слов, в который включены слова, которые употребляются только в испаноязычных странах Латинской Америки, но не в самой Испании (или имеют там другие значения). Никто же не говорит, что мексиканский и аргентинский - два разных языка, хотя они различаются даже грамматикой: в аргентинском испанском существуют так называемые "voseo " и "loismo " - грамматические явления, которых в мексиканском испанском нет. У меня есть словари итальянских диалектов: неаполитанско-итальянский и итальянско-неаполитанский, венецианско-итальянский и итальянско-венецианский 4 , и т.д. объемом каждый по 7-8 тысяч слов, к некоторым прилагаются грамматические таблицы и даже очерки грамматики, поскольку итальянские диалекты отличаются от литературного итальянского языка и морфологией, и синтаксисом. Есть баварско-немецкий и немецко-баварский и т.п. словари немецких диалектов 5 , тоже по 4-5 тыс. слов каждый! Баварский и саксонский - два разных языка? Даже Эрих Хоннеккер до этого не додумался!

3) "Сербский от хорватского отличается больше, чем норвежский от шведского, и фламандский или нидерландский от ряда европейских языков". Это не так. Язык сербской газеты "Политика" отличается от языка хорватского "Дубровачкого Вьесника" не больше, чем "Франкфуртер Аллгемайне Цайтунг" отличается от "Нойе Цюрихер Цайтунг".

Политика

а) Страны Антанты - победительницы в Первой Мировой войне на Версальской мирной конференции постановили, что право на создание своего независимого государства имеют те народы - "осколки" побежденной Австро-Венгерской империи, чья численность превышает 10 миллионов человек. Чехов в 1919 году было меньше (миллионов семь), поэтому чешский политик, будущий президент Масарик сказал президенту США Вудро Вильсону, что словацкий - это диалект чешского языка, поэтому, коль скоро суммарная численность чехов и словаков превышает 10 миллионов, они имеют право на создание самостоятельного Чехословацкого государства. Этот тезис недолго оставался в ходу на политическом уровне, и, насколько мне известно, попыток его научного лингвистического обоснования не предпринималось. Как только мировое сообщество "привыкло" к существованию нового государства "Чехословакия", он постепенно канул в небытие. Действительно чешский и словацкий - два близкородственных и абсолютно взаимопонимаемых, но разных языка. Их словари "совпадают" процентов на 90, но морфология сильно различается.

в) "С 1940 года перед руководством Советской России стояла задача как можно быстрее вытеснить из сознания людей, проживавших на (тогда только что оккупированной) территории бывшей Бессарабии, мысли об их историческом прошлом и о воссоединении с Румынией. После Великой Отечественной войны советское правительство предприняло ряд шагов для достижения этой цели. Одним из них было переименование румынского языка в молдавский язык и положение об отмене латинской графики. Так появился молдавский язык на основе кириллического письма" 6 .

Еще до провозглашения независимости Молдовы, ее парламент в 1989 г. принял закон о провозглашении румынского языка государственным и о возврате ему латинского алфавита.

В 1996 году в конституцию республики были внесены изменения и словосочетание «румынский язык» было заменено на «молдавский язык». С тех пор молдавский язык опять стал официальным языком Молдавии , однако ни одна научная лингвистическая школа не признает существование молдавского литературного языка, отличающегося от румынского . Фактически, румынский язык имеет два названия, два лингвонима : румынский и молдавский.

с) Галисия - область на северо-западе Испании. Большинство лингвистов считают галисийский (galego ) самостоятельным языком. Орфография современного галисийского основана на испанской, например, звуки "мягкий н" и "мягкий л" обозначаются так же, как и в испанском (ñ и ll , соответственно). В 70-е годы в Галисии появилось движение "реинтеграционистов", ратующее за перевод галисийского на португальскую орфографию (вместо ñ и ll , писать nh и lh , и т.п.), чтобы считать его еще одним литературным вариантом португальского языка, наряду с языком самой Португалии и языком Бразилии. Вообще, язык многовариантен, одному и тому же понятию часто соответствует несколько слов-синонимов, одну и ту же мысль можно выразить с помощью нескольких грамматических форм и синтаксических конструкций. При кодификации литературного языка часть его выразительных средств принимается за норму, а употребление остальных считается ошибкой. Если отобрать в качестве нормы только лексические единицы и грамматические явления, похожие на португальские, такой галисийский действительно станет вариантом португальского. Если же сделать наоборот, он станет самостоятельным языком. А поскольку галисийская литературная традиция на несколько веков прерывалась, в нынешнем своем виде она неустойчива и допускает оба похода. Никто из лингвистов не отрицает, что современный португальский произошел от галисийского, поскольку португальская реконкиста в XVI веке начиналась из Галисии, но затем эти языки сильно разошлись в своем развитии.

д) В административных документах Османской империи, славяне, населяющие территорию современной республики Македонии, назывались болгарами. "В середине XIX в. некоторые деятели культуры из Македонии стремились создать литературный язык на народно-разговорной основе, который был бы общим для славян Македонии и Болгарии, причем они полагали, что называться этот язык должен болгарским , однако хотели, чтобы народно-разговорной базой этого литературного языка служил бы их собственный западномакедонский говор". 7 Потом эта территория отошла к Югославии. Чтобы политически обосновать тот факт, что территория, населенная болгарами принадлежит не Болгарии, а Югославии, сербы придумали, что это не болгары вовсе, а македонцы, прямые потомки воинов Александра Македонского. Только после Второй мировой войны, в 1945 году, был кодифицирован литературный македонский язык. Конечно же, сделано это было так, что малейшие отличия от болгарского выпячивались (даже на уровне алфавита и орфографии), а сходства - маскировались. В наше время стремительной утраты лингворазнообразия, вытеснения диалектов литературными языками, это событие нельзя не оценить в целом положительно. Отрицательный же его аспект - миллион человек вдруг лишили доступа к достижениям мировой цивилизации на родном языке (на болгарский переведена вся мировая литература), и заставили начать всё с нуля. Македонские диалекты сильно отличаются друг от друга и от литературного македонского языка, некоторые даже больше, чем от болгарского. То есть, если бы не политика, болгарский вполне мог бы стать письменным языком для населения Македонии, как литературный немецкий Hochdeutsch для жителей Швейцарии и Люксембурга, в быту говорящих на некодифицированных Schwiitzert üü tsch (швейцарском немецком) и L ёtzebuergesch (люксембургском) 8 .

Диалектология

В 1956 году лауреатом Нобелевской премии по литературе стал югославский писатель, боснийский серб Иво Андрич (за роман "Мост на Дрине"). У меня есть юбилейное издание его рассказов, где факсимильно воспроизведены первые страницы всех его сборников. Так вот, первые 2 сборника рассказов он написал на йекавском диалекте латиницей, то есть, в терминологии Майкла Мак Адамса - на хорватском языке! Более того, заглянув в карту диалектов сербскохорватского языка 9 , мы увидим, что на западе Сербии в ходу "хорватский" язык, на нем же говорят боснийские сербы, не говоря уже о сербах - бывших жителях Хорватской Краины! А на карте самой Хорватии территория йекавского субдиалекта занимает лишь около четверти территории, остальное - кайкавский (вокруг Загреба), чакавский (вокруг Сплита) диалекты и икавский субдиалект штокавского диалекта. Однако же, в 18 веке хорват Людовит Гай безо всякого сербского политического давления (Хорватия была частью Австрийской, а Сербия - Османской империи), заложил в основу литературного хорватского языка именно йекавско-штокавские говоры. Если бы он взял тогда за основу кайкавский (диалект столицы страны - Загреба), то сербский и хорватский действительно были бы сейчас разными языками. Но, как говорится, "поздно, батя, пить Борожом", на хорватском (хорватскосербском) уже существует богатая литературная традиция. Как пишет И.О. Трофимкина, составительница сербохорватско-русского фразеологического словаря (М., 2005): "... свыше 90% фразеологических единиц, включенных в словарь, имеют литературные подтверждения из произведений и сербских, и хорватских писателей, что оправдывает употребление этого термина (т.е. "сербохорватский").

Подытожим

Мое мнение: сейчас "хорватский", "сербский", "сербскохорватский" (сербохорватский), "хорватскосербский", "боснийский" - разные названия (лингвонимы) одного и того же языка, как молдавский и румынский, фламандский, голландский и нидерландский, castellano и espa ñol . Возможно, через много лет они действительно станут разными языками. Но для этого хорватам нужно очень постараться (они стараются). Эту бы энергию, да в мирных целях...

Примечания:

1 Mediterranean Europe Phrasebook, Lonely Planet Publications, 1992: "Although both Cyrillic and Roman alphabets are official in Macedonia, Cyrillic is predominantly used. Signs and street names are printed either in Roman only, or in both alphabets".

2 Цифры численности населения устарели, они взяты из книги: Гиляревский Р.С "Определитель языков по письменности", изд-во "Наука", М, 1968. Пропорции же, я думаю, мало изменились...

3 Н.М.Фирсова "Испанско-русский словарь. Латинская Америка", Изд-во "Русский язык медиа" 2004 г.

4 Издательство A Vallardı

5 Издательство Langenscheidt

6 http://www.etnograf.ru/k_pub/patrashko_moldavskii_yazik.php

7 Р.П.Усикова "Грамматика македонского литературного языка", М.,2003. Обратите внимание, автор пишет "деятели культуры из Македонии ", а не "македонские деятели культуры" или "деятели культуры - македонцы". Не желая раздражать элиту страны изучаемого языка, она все же не может, будучи добросовестным исследователем, называть македонцами людей, которые сами себя македонцами не считали и не называли, и жили во времена, когда самого этого этнонима еще не существовало.

8 В издательстве Reise Know -How (Peter Rump GmbH ) вышли немецко-люксембургский, немецко-швейцарский, немецко-саксонский и др. разговорники с описанием грамматики и краткими словариками.

9 http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/langdial/serbcrot.html


Вот еще одна карта (из старого ГДРовского учебника), на ней видны границы республик, чтобы соотнести их с границами диалектов:

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама